Discussão:Festa do Chá de Boston

Último comentário: 29 de maio de 2013 de Carlos28 no tópico "Party": Festa ou Grupo?

"Party": Festa ou Grupo? editar

Eu interpreto/traduzo Party, neste contexto, como "Grupo" e não como "Festa", dado que o acontecimento foi o ""protesto político de um grupo" e não a "festa de um grupo". Alguém contra mover-se o artigo para "Grupo do Chá de Boston" ou "Protesto do Chá de Boston", "Motim do Chá de Boston", ou então, muito simplesmente, "Boston Tea Party"? Carlos msg 12h05min de 29 de maio de 2013 (UTC)Responder

Eu acredito que o o correto seja "Festa", e não "Grupo" (foi um acontecimento, não uma organização ou partido). Além disso, em livros de história (ex: [1]), encontra-se a tradução "Festa do Chá".
Regressar à página "Festa do Chá de Boston".