Discussão:Liberdade ainda que tardia

Último comentário: 27 de outubro de 2010 de Gjpab no tópico Tradução

A página ficou ótima! Na minha opinião, é claro.--Limper (discussão) 16h05min de 4 de Março de 2008 (UTC)

Tradução editar

O IP 187.6.72.199 acabou de colocar uma "tradução" para o trecho da Écloga. Mas a seção seguinte (e praticamente todo o artigo) é sobre "a polêmica da tradução", tentando esclarecer as possíveis interpretações do texto original e o seu uso (acertado ou errado) por parte dos inconfidentes. Sendo assim, não faz sentido transcrever uma "tradução" (considerada correta) antes de entrar na polêmica; isso tornaria o artigo desequilibrado. Portanto, vou reverter. Abraços. Gjpab (discussão) 22h49min de 27 de outubro de 2010 (UTC)Responder

outra autoridade editar

O grande gramático Napoleão Mendes de Almeida, em sua Gramática Metódica da Lingua Portuguesa, também aponta o erro no dístico de Minas Gerais.

Latim não funciona assim editar

Do artigo:

"De fato, consultando-se qualquer bom dicionário de latim e examinado cada uma das palavras fora do contexto do verso, chega-se literalmente e sem dificuldades à tradução oficialmente chancelada pelas autoridades do estado de Minas Gerais."

Isso é um absurdo.

Regressar à página "Liberdade ainda que tardia".