Reescrita editar

Oi, não ia me justificar, pois aprecio a contribuição de todos os que buscam melhorar os textos, mas como você me reverteu sem discussão prévia, achei melhor te avisar que a marcação de "má tradução" deve ser utilizada apenas quando o artigo estiver Citação: abaixo da qualidade média aceitável. Isso significa que, no mínimo, metade dele deve estar bem traduzido. Nesse sentido, convém observar os trechos que você alega serem oriundos de "má tradução":

  1. Citação: é a primeira-ministra mais antiga do mundo. De fato, ela "exerce o lugar há muito tempo" (Priberam)
  2. Citação: O status das mulheres na Índia está sujeito a muitas mudanças Aqui, você substituiu "status" por "estatuto" e "está" para "tem estado" (ambas as formas corretas, pois indicam o tempo presente)
  3. Citação: e sua subordinação continuou a ser reificado até o início Aqui, trocou "até" para "bem dentro" (não estava errado)
  4. Citação: os costumes de casamento tendem a elaborar os laços familiares locais. As mulheres normalmente se casam dentro ou perto de sua aldeia natal. Essa nota em si tem vários trechos que foram "omitidos", então os complementos que você fez foram pertinentes, ainda que, claramente, copy-paste sem revisão ("[5]", "geralmente frequentemente"). Algumas partes foram reescritas, mas indicavam a mesma coisa (como "solteiras" para "não casadas" e andam "pelas" por "nas" ruas)
  5. Citação: Costumes como o casamento infantil e o dote estavam ficando entrincheirados Trocou "entrincheirados" por "arraigados", ambos com sentido de "apoiado, firmado" (OED). Depois, você aportuguesou o Arthashāstra, mas ambas as formas estão corretas, assim como o "se desenvolvendo neste momento" pelo "a desenvolver-se nesta altura", "alta" por "superior" e afins
  6. Citação: essa era não era necessariamente uma idade de ouro. Esse trecho veio da sua tradução. O correto seria trocar o "um ouro" pelo "de ouro", não adicionar mais uma palavra que significa a mesma coisa ("era" = "idade")

Sinceramente, ainda não olhei tudo, e com certeza deve ter muito mais exemplos, mas pelo que vi até agora, de tudo o que você reescreveu, só uma pequena parte realmente estava problemática, o resto foi apenas a sua preferência, convertendo "sintético" para "analítico". Qualquer coisa eu atualizo a lista. —Mandrake! 03h46min de 18 de julho de 2022 (UTC)Responder

Bom dia. Nao gosto de me envolver em discussoes q nao levam a nada. Há sim má traduçao, queira ou nao. Perde tanto tempo a discutir o que eu faço, quando podia utilizar esse tempo a melhorar a sua traduçao.
Uma traduçao automatica deve ser revista logo após, ou há sempre problema. É o que costumo fazer. Mas pronto, como queira, tira lá o aviso, nao tem importancia de maior.
Cumprimentos. Mcorrlo (discussão) 09h26min de 18 de julho de 2022 (UTC)Responder
Agradeceria se, no futuro, não o recolocasse sob vaguidades como Citação: Há sim má traduçao, queira ou nao. Não fazendo isso, não haverá quaisquer problemas entre nós. —Mandrake! 11h44min de 18 de julho de 2022 (UTC)Responder
Sem comentarios, nao quero falar mais no assunto. Fique na sua, eu ficarei na minha. Cumprimentos. Mcorrlo (discussão) 13h09min de 18 de julho de 2022 (UTC)Responder

Traduçao na legenda duma foto (um exemplo para se saber do que falo) editar

Legenda original da ediçao inglesa: People in Delhi, India protesting after a young student was gang-raped in Delhi in December 2012.

traduçao existente na pagina portuguesa:  Pessoas em Delhi, Índia, que protestavam contra um jovem estudante, foram estupradas em Deli em dezembro de 2012.

traduçao por um simples site de traduçoes automaticas: Pessoas em Deli, Índia, protestando depois de uma jovem estudante ter sido violada em grupo em Deli, em Dezembro de 2012.

Isto é, contrariamente ao que indicaria a pagina portuguesa. nao houve violaçoes em massa das manifestantes, coitadas, que protestavam contra um jovem estudante!!! ~~~~ Mcorrlo (discussão) 17h29min de 3 de agosto de 2022 (UTC)Responder

Regressar à página "Mulheres na Índia".