Discussão:Ponte do Lago Pontchartrain

Tive algumas dúvidas neste título pois a tradução não é linear. Poderia ter deixado apenas a expressão inglesa ou, pelo contrário, ter criado "Calçada do lago Pontchartrain". Todavia como calçada em português tem mais o sentido que lhe é dado no artigo calçada, optei por manter o causeway que significa uma ponte de baixa altitude como é explicado no artigo em inglês. Pelo sim pelo não vou colocar um redirect de "Lake Pontchartrain Causeway" para aqui. António 03:03, 30 Janeiro 2007 (UTC)

Regressar à página "Ponte do Lago Pontchartrain".