Discussão:Regnus Agnus Mundi

Comentário editar

Segundo o que aprendi, esta não é uma prática brasileira. é uma prática mais avulsa e está à mercê de quem quiser conhecê-la. Eu recomendo esta leitura, pois Paulo Coelho é um ótimo escritor; aprendi muito com o livro "Diário de um Mago", é uma leitura que eu recomendo a todos que se fascinam com o mundo espiritual. Comenta Rafael Rodrigues. Colégio Antônio Gomes Corrêa- Gravataí-RS

viva la france

Tradução editar

No texto se diz que tradução de Regnus Agnus Mundi é Reino de Amor do Mundo Mais Agnus Significa Cordeiro, sendo assim o correto seria Reino mundial do Cordeiro(Nosso Senhor Jesus Cristo, Cordeiro Pascal) e ademais o Latim não é a lingua oficial da Santa Igreja Católica, visto que a mesma é uma Instituição, mais sim lingua Oficial do Estado do vaticano, e principal lingua liturgica da Igreja Católica de Rito Latino

A observação sobre o significado da expressão latina "Regnum Agnus Mundi" não procede. A expressão é perfeitamente gramatical e traduz-se em português como "Reino dos Cordeiros do Mundo". O substantivo "agnus" possui um genitivo plural irregular "agnūs" (com u longo). Ver http://en.wiktionary.org/wiki/agnus. Sobre o significado religioso da expressão podemos apenas especular. É provável que o termo "cordeiros do mundo" esteja em contraste com o "cordeiro de deus" (agnus dei), opondo Deus ao mundo e o singular ao plural, talvez numa referência ao fato de que até o segundo advento os homens deveriam tentar governar o mundo de acordo com as leis divinas, ou talvez ao fato de que os "mansos [cordeiros] herdarão a terra" (Salmo 37). Seja como for, não procede a idéia de que o latim utilizado no livro esteja incorreto e que portanto as informações contidas no mesmo são provavelmente inverídicas, sugestão que permeia o artigo. Se as informações são verídicas ou não, o Latim utilizado no livro nada tem a ver com isso.

Regressar à página "Regnus Agnus Mundi".