Discussão:República de Cómi

Último comentário: 23 de abril de 2018 de Exemplo

Proponho a substituição de Komi por Cômia / Cómia ou Comi, na nossa grafia. Isto aqui é um espaço da lusofonia, não fazendo sentido a grafia inglesa. Se a língua inglesa pode ter Komia e Komi, a portuguesa pode ter Cômia / Cómia e Comi. Muito obrigado.

Discordo. "Cômia" não seria uma tradução - seria um neologismo, pois não é usado por virtualmente ninguém. A geografia utiliza o termo Komi. Não acho que a Wikipédia seja o espaço para criar novas palavras. —Tnapoleao 17:43, 22 Novembro 2006 (UTC)
Concordo com o Tnapoleao e acrescento; Nem sempre o aportuguesamento é usual e utilizável, visto que muitos desses topônimos não existem na língua portuguesa e o VOLP prova isso, portanto, enquanto não ocorrer a criação desses topônimos, a versão do idioma original é que deve ser utilizada no nome da página, no entanto, a língua russa utiliza o alfabeto cirílico que é ininteligível para os falantes lusófonos que não dominam o russo, neste caso, o ideal é que se utilize o topônimo mais comumente usado que no caso é Komi. ♦ Allice (Discussão) 00h14min de 23 de abril de 2018 (UTC)Responder
Regressar à página "República de Cómi".