Discussão:Sete Céus

Último comentário: 9 de julho de 2010 de Jbribeiro1

A wikipedia é o máximo. O primeiro artigo era ótimo, elucidativo e comppleto. Aí vem os "colaboradores" que, em vez de melhorar o artigo, só o pioram. A última versão é uma m.

  • A primeira versão também era cópia de uma revista da Editora Abril, veja pelo histórico da página, por isso foi apagada, não se pode copiar textos de outros locais. Pare de reclamar e escreva um artigo melhor, se souber, na Wikipédia a culpa também é do leitor.-- Jo Lorib ->500k 11h32min de 25 de fevereiro de 2009 (UTC)Responder
Traduzi o artigo da Wiki inglesa. José Luiz disc 17h45min de 9 de julho de 2010 (UTC)Responder

Por favor, aportuguesem as pronúncias

editar

Se fosse com o russo, do qual tenho um bom domínio, sim, mas, como não entendo nada de hebraico e muito menos de aramaico, não tenho condições de colaborar com a transliteração, ou seja, com a transposição de palavras do sistema de escrita, os alfabetos, usados por estas línguas para a língua portuguesa. Sequer se pode transcrever, letra por letra, vocábulos nestes idiomas nas ferramentas de busca mais utilizadas para se ver, se não a grafia, ao menos como se pronunciam estas palavras em português. Porque, ao contrário do que aconteceu com outras línguas, com o próprio russo, o grego, o japonês, árabe, hindi, chinês, tailandês, estas ferramentas não oferecem tal serviço para o hebraico e para o aramaico. Mas, imagino que por certo, há, sim, amigos como os que escrevem artigos como este e mesmo milhares, se não milhões de usuários do wikipedia que falam ou estudam nem que seja apenas o hebraico moderno. Razão pela qual sugiro que, estes que conhecem, façam a transliteração dos nomes dos sete tipos de céus usando a ortografia portuguesa que, salvo melhor juízo, é não só a a língua que falamos como a usada por esta versão da wikipedia. Quem quiser saber como eles são pronunciados em outras idiomas, já tem a sua disposição a própria versão deste verbete nestes outros idiomas. Não precisa procurar na portuguesa. Desta forma, entendo que se deve seguir, ao menos aqui, o clássico princípio de que os nomes de outro alfabeto devem ser escritos pela ortografia brasileira (sem K, Y ou W, nem SH, ZH ou letras repetidas duas, trezentas, sete mil ou nove bilhões de vezes, como se isto fizesse qualquer diferença na pronúncia portuguesa), segundo o padrão que mais se aproxima da pronúncia original. Como informa o próprio verbete "transliteração, da própria wikipedia. Para que possamos ter uma ideia, ao menos aproximada, dos sons da palavra na língua em que ela foi escrita e não usando uma terceira qualquer, que não o hebraico, nem o português.comentário não assinado de 2804:14d:4c82:91bb:e5b0:3bfd:c179:895 (discussão • contrib) 2021-06-16T09:02:56 (UTC)

Regressar à página "Sete Céus".