Helmi Nasr: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 7:
 
==Obra==
Sua [[tradução]] do sagrado [[Alcorão]], pedida pela Liga Islâmica de Meca, possui seis mil páginas, consumiu quatro anos de trabalho árduo para ser concluída e vinte anos para a tradução e revisão, que foi também, revisada e reconhecida pela Liga Islâmica Mundial foi concluída em outubro de 2005. Impresso no Complexo do [[rei Fahd]], em [[Medina]], na Arábia Saudita. Onde são feitas as traduções que serão consideradas legitimas, segundo os critérios observados pela Liga. O conselho responsável pela revisão da tradução do sagrado Alcorão foi composto por sábios de origem Portuguesaportuguesa, Moçambiquenhamoçambicana e de outros países de [[língua portuguesa]]. Como o sagrado Alcorão não pode ser vendido, sua distribuição gratuita é feita pela [[Câmara de Comércio Árabe-Brasileira]] (CCAB), mediante o preenchimento de um cadastro dos interessados em adquiri-lo.
 
O professor, Helmi Nassr, é autor também do primeiro dicionário árabe-português editado pela CCAB, com 70 mil palavras distribuídas em 400 páginas, numa bela edição, lançado em maio de 2000. Em dez anos de estudos e pesquisas juntou mais de 70 mil palavras, distribuídas que foi datilografando em máquinas de escrever, o professor utilizou duas máquinas, uma com a grafia em árabe e outra em português para redigir as palavras. Os originais desse trabalho ficaram guardados por 32 anos, mas o professor nunca perdeu a esperança de publicar esse trabalho, que é fruto de muita dedicação e estudo.