As Flores do Mal: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m |
m A alteração realizada foi em relação às traduções da obra para a língua portuguesa Etiquetas: Revertida Editor Visual |
||
Linha 60:
Abarca o poema ''Paysage'' até ''Le crépuscule du matin''. Na edição de [[1857]], esta parte do livro não constituía um capítulo separado, mas sim uma parte de "Spleen e Ideal", mas através da cidade de Paris.
'''Traduções da obra para a língua portuguesa'''
Mesmo sendo um livro de grande importância para a poesia brasileira e portuguesa desde o século XIX, ''As Flores do Mal'' só recebem sua primeira tradução (praticamente) integral em língua portuguesa em 1958, no Brasil, por Jamil Almansour Haddad, à qual se seguem as traduções de Ignácio de Souza Moitta (1971) e de Ivan Junqueira (1985). A primeira edição integral portuguesa é de 1992, feita por Fernando Pinto do Amaral, à qual se segue a tradução de Maria Gabriela Llansol (2003).
{{Referências|refs=RETRADUÇÕES DE AS FLORES DO MAL UMA VIAGEM ENTRE BRASIL E PORTUGAL1
https://www.scielo.br/j/ct/a/ctH3XhdNYQtZDsxPLDHKrHh/?lang=pt#}}
== Ligações externas ==
{{Commonscat|Les Fleurs du mal}}
*{{Link||2=http://www.classicistranieri.com/french/6/0/9/6099/6099-h/6099-h.htm |3=Les Fleurs du Mal |4=Texto francês em edição HTML}}
* [http://www.charlesbaudelaire.fr Charles Baudelaire Info]- Jornal sobre Charles Baudelaire
|