Crítica textual: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Aldney (discussão | contribs)
+ lig interna pra Poliglota Complutense
Ensjo (discussão | contribs)
"1ª edição grega do NT" --> "1º edição IMPRESSA do NT em grego"
Linha 9:
== História da Crítica Textual do Novo Testamento: ==
 
A primeira edição gregaimpressa do Novo Testamento em grego foi publicada por incumbência do cardeal Ximenez em Alcala (em latim, ''Complutum''). Ela foi preparada em 1502 por eruditos espanhóis. Esta edição era trilíngüe no texto hebraico (hebraico, a Vulgata e a Septuaginta) e bilíngüe no texto grego (o texto grego e o texto latino). Por esta razão, a edição se chama [[Poliglota Complutense|''Poliglota Complutense'']], sua edição é de 1514 - porém não foi entregue ao público, pois aguardava a aprovação eclesiástica.
 
A primeira edição entregue ao público foi realizada por [[Erasmo de Rotterdam]] (1469-1536). Um editor da Basiléia, sabendo da edição espanhola, encomendou junto a Erasmo uma edição grega. Erasmo a preparou às pressas em 1515, publicando-a em 1516. Para a edição, Erasmo utilizou apenas os manuscritos minúsculos do século XII e traduziu do latim para o grego o texto do Apocalipse, ausente em seus manuscritos disponíveis. O texto de Erasmo foi base para [[Lutero]] elaborar a edição alemã da Bíblia, particularmente a segunda edição de 1519.