Condados da Polônia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Bonás (discussão | contribs)
m atualização
Bonás (discussão | contribs)
Linha 32:
 
=== Nomes e equivalentes em português ===
O nome [[Língua polonesa|polonês]] de um condado rural consiste da palavra ''powiat'' seguido por um [[adjetivo]] do [[Gênero gramatical|gênero masculino]] (uma vez que ''powiat'' é um [[substantivo]] masculino). Na maioria das vezes, este adjetivo é formado a partir do nome da cidade ou município onde o condado tem a sua [[Sede de condado| sede]]. Assim, o condado com sede no município de [[Kutno]] é chamado de ''powiat kutnowski'' ([[condado de Kutno]]). Note que no polonês moderno, ambas as partes do nome são escritas em [[minúscula]], porém, os nomes de ''powiaty'' no [[Grão-Ducado dode Poznań]] eram escritos em [[maiúscula]]. Se o nome da sede inclui um substantivo seguido por um adjetivo, como em [[Maków Mazowiecki]] ("Maków mazoviana"), o adjetivo geralmente será formado apenas do substantivo (''[[condado de Maków|powiat makowski]]''). Há também alguns poucos condados cujos nomes são derivados de nomes de duas cidades (como em ''powiat czarnkowsko-trzcianecki'', [[condado de Czarnków-Trzcianka]]), a partir do nome de uma cidade e um adjetivo geográfico (''powiat łódzki wschodni'', [[condado de Łódź Oriental]]), ou uma [[cordilheira]] (''powiat tatrzański'', [[condado de Tatra]]).
 
Há mais do que uma forma de traduzir tais nomes para o [[Língua portuguesa|português]]. Um método comum é o de traduzir os nomes como "Condado de (alguma coisa)", como nos exemplos acima. (Este é o sistema usado como padrão na Wikipédia.) Assim, na maioria dos casos, o nome em português para um ''powiat'' consiste das palavras "Condado de", seguido pelo do nome da cidade ou município onde está a sua sede.