Tradução da Bíblia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Aldney (discussão | contribs)
alguns azulamentos...
→‎Antigüidade: traduzindo
Linha 14:
 
Jerônimo começou por revisar as traduções latinas mais novas, mas finalizou voltando ao grego original, perpassando por todas as traduções, e retornando ao Hebraico original aonde ele pudesse em vez de usar a Septuaginta. O Novo Testamento foi traduzido para o gótico no 4º século por Úlfilas. No século 5º, Santo Mesrob traduziu a Bíblia em armênio. Também datando do mesmo período são as traduções [[Peshitta|sírias]], [[copta]], [[língua ge'ez|etiópia]] e [[Língua georgiana|georgiana]].
 
===Idade Média ===
Durante a [[Idade Média]], a tradução, sobretudo do Antigo Testamento foi desencorajada. No entanto, existem alguns fragmentos de antigas traduções inglesas, nomeadamente uma tradução perdida do [[Evangelho de João]] para o Inglês pelo Venerável [[Bede]], o qual escreveu um pouco antes de o seu óbito por volta do ano 735. Uma versão alemã antiga do evangelho de Mateus datada de 748. [[Carlos Magno]] em ca. 800 cobrados [[Alcuíno de Iorque]], com uma revisão da Vulgata Latina. A tradução para a Igreja Velha eslovena data para do final do século 9.
 
[[Alfredo de Inglaterra]] tinha um número de passagens da Bíblia circulando no vernáculo, em cerca de 900. Estas incluíam passagens a partir dos [[Dez Mandamentos]] e do [[Pentateuco]], que ele prefixou a um código de leis promulgadas por ele por volta deste tempo. Em cerca de 990, uma versão completa e independente dos quatro Evangelhos, no idiomático inglês antigo apareceu no dialeto [[Wessex]]; estes são chamados de "evangelhos wessex".
 
O [[Papa Inocêncio III]], em 1199 proibiu versões da Bíblia sem autorização como uma reação para as heresias do [[Catarismo]] e [[Valdenses]]. Os sínodos de Toulouse e de Tarragona (1234) baniu a posse de tais escritos. Há indícios de algumas traduções vernáculas terem sido permitidas, enquanto outras estavam a ser questionadas.
 
A mais notável tradução da Bíblia para o inglês médio é a [[Bíblia de Wycliffe]] (1383), baseada na Vulgata, foi proibida pelo Sínodo de Oxford em 1408. Uma Bíblia [[hussita]] húngara surgiu em meados do século 15 e, em 1478, uma tradução catalã no dialeto da [[Comunidade Valenciana]].
 
{{ref-section|Notas e Referências}}