Ballade des dames du temps jadis: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
← nova página: A '''''Ballade des dames du temps jadis''''' ("Balada das Mulheres dos Tempos Passados") é um poema de François Villon que celebra mulheres famosas na história... |
(Sem diferenças)
|
Revisão das 20h19min de 13 de julho de 2009
A Ballade des dames du temps jadis ("Balada das Mulheres dos Tempos Passados") é um poema de François Villon que celebra mulheres famosas na história e na mitologia, sendo um exemplo proeminente do gênero "Ubi Sunt ?". É parte de seu trabalho mais extenso, o Grand Testament.
Texto da Balada
Dictes moy où, n'en quel pays, | Diga-me onde, em qual país | ||
Est Flora, la belle Romaine; | Está Flora, a bela romana; | ||
Archipiada, ne Thaïs, | Archipiada (Alcibiades[1] ?), e Thais | ||
Qui fut sa cousine germaine; | Que foi sua prima de primeiro grau; | ||
Echo, parlant quand bruyt on maine | Eco, falando quando alguém fa barulho | ||
Dessus rivière ou sus estan, | Sobre rio ou lago, | ||
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine? | Quem possuia uma beleza muito mais que humana? | ||
Mais où sont les neiges d'antan! | Mas onde estão as neves do ano passado! | ||
Où est la très sage Helloïs, | Onde está a muito sábia Heloísa, | ||
Pour qui fut chastré et puis moyne | Por quem foi castrado, e então (feito) monge, | ||
Pierre Esbaillart à Saint-Denis? | Pierre Esbaillart (Abelardo) em Saint-Denis ? | ||
Pour son amour ot cest essoyne. | Por seu amor sofreu essa sentença. | ||
Semblablement, où est la royne | Similarmente, onde está a rainha (Joana de Navarra) | ||
Qui commanda que Buridan | Que ordenou que Buridan | ||
Fust gecté en ung sac en Saine? | Fosse jogado um um saco no Sena? | ||
Mais où sont les neiges d'antan! | Mas onde estão as neves do ano passado! | ||
La royne Blanche comme lis, | A rainha "blanche" (branca) como lírio (Blanche de Castille) | ||
Qui chantoit à voix de seraine; | Que cantava com voz de sereia; | ||
Berte au grant pié, Bietris, Allis; | Berta do Pé Grande, Beatriz, Aelis; | ||
Haremburgis qui tint le Maine, | Eremburga que tinha o Maine, | ||
Et Jehanne, la bonne Lorraine, | E Joana (Joana d'Arc), a boa Lorenense | ||
Qu'Englois brulerent à Rouan; | Que os ingleses queimaram em Ruão; | ||
Où sont elles, Vierge souvraine? | Onde elas estão, Virgem soberana? | ||
Mais où sont les neiges d'antan! | Mas onde estão as neves do ano passado! | ||
Prince, n'enquerez de sepmaine | Príncipe, não pergunte na semana | ||
Où elles sont, ne de cest an, | Onde elas estão - nem neste ano, | ||
Qu'à ce reffrain ne vous remaine: | Para que não receba de volta este refrão: | ||
Mais où sont les neiges d'antan! | Mas onde estão as neves do ano passado! |