Traduções de Harry Potter: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
JAnDbot (discussão | contribs)
Lumi-chan (discussão | contribs)
Linha 400:
===Nomes de pessoas, lugares e coisas===
 
Nomes como ''Knockturn Alley'' (Rua Bativolta) e o ''Pensieve'' (br: Penseira; pt: Pensatório) são extremamente difíceis de traduzir. A Penseira, por exemplo, é uma bacia mágica onde memórias e pensamentos podem ser colocados e examinados à vontade. Esse nome é uma mistura de duas palavras: ''pensive'', que significa "pensativo", e ''sieve'', um tipo de bacia com perfurações onde finas partículas de uma substância (como farinha) podem passar para separá-las das partes grossas. o nome Knockturn Alley, uma rua perpendicular ao Beco Diagonal onde fica o mercado mágico de Londres, sugere algo batido ou torcido, e é também semi-[[homophone|homófono]]com "penumbra", sugerindo escuridão e, consequentemente, maldade. Tradutores devem usar criatividade e sensibilidade em usar certos nomes, e alguns são mais bem sucedidos que outros.
 
O anagrama com o nome de [[Tom Riddle]] que aparece no segundo livro analogamente não faz a transição facilmente em outras línguas. Tradutores pode às vezes mudar os nomes no livro para fazê-lo funcionar; por exemplo, o nome do meio Riddle: de Marvolo foi mudado para "Vandrolo" na versão hebraica para que as letras necessárias para a tradução do anagrama estivessem presentes. Deve-se tomar cuidado para lembrar dessas mudanças, entretanto, de modo a não se esquecer delas na tradução dos próximos livros.