Hyakunin Isshu: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
LaaknorBot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: ru:Хякунин иссю
GoeBOThe (discussão | contribs)
m Checkwiki: limpeza de sintaxe utilizando AWB
Linha 1:
[[ImageFicheiro:Hyakuninisshu 001.jpg|thumb|100px|Poema Carta No.1]]
[[ImageFicheiro:Ogura Shikishi.jpg|thumb|100px|right|Ogura shikisi por Teika]]
{{nihongo|'''Hyakunin isshu'''|百人一首}} é um estilo de antologia tradicional de compilação de poesia japonesa [[Waka (poesia)|waka]] onde cada contribuinte escreve um poema para a antologia. Literalmente significa "cem pessoas, um poema [cada]". Também refer-se ao jogo de cartas [[uta-garuta]], que usa um baralho composto de poemas deste tipo de antologia.
 
==''Ogura Hyakunin Isshu''==
O hyakunin isshu mas famoso, frequentemente referido como "o" Hyakunin Isshu porque nenhum outro pode ser comparado à sua notabilidade, é o ''Ogura Hyakunin Isshu'', compilado por [[Fujiwara no Teika]] (ou Sadaie, 1162 – 1241) enquanto este vivia no [[Ukyō-ku, Quioto|distrito de Ogura]] em [[Quioto]], [[Japão]].
 
<!--
Linha 15:
 
==Poemas==
'''Poema número 2'''<ref name="uvahyakunin">[http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.html University of Virginia, ''Hyakunin Isshu'' on-line]</ref><br />
Um dos poemas atribuidos à [[Imperatriz Jitō]] foi selecionado por [[Fujiwara no Teika]] para inclusão na sua antologia popular ''Hyakunin Isshu.'' O texto é visualmente descritivo.
Linha 31:
:Dizem, estão espalhados para secar
:No Monte do perfume Celestial
 
 
<!--
 
'''Poem number 26'''<ref>Fujiwara no Sadaiie, Clay MacCauley. (1917). [http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/macauley.html ''Ogura Hyakunin Isshu from Hyakunin-Isshu.''] Yokohama: Kelly and Walsh, Ltd.</ref><br />
A quite different poem is attributed to ''Sadaijin'' Fujiwara no Tadahira in the context of a very specific incident. After abdicating, former [[Emperor Uda]], visited Mount Ogura in [[Yamashiro province]]; and Uda was so greatly impressed by the beauty of autumn colours of the maples that he ordered Fujiwara no Tadahira to encourage Uda's son and heir, [[Emperor Daigo]] to visit the same area. Prince Tenshin or {{nihongo|Prince Teishin|貞信公|''Teishin Ko''}} was Tadahira's posthumous name, and this is the name commonly associated with a poem which observes that "[t]The maples of Mount Ogura, If they could understand, Would keep their brilliant leaves, until [t]he Ruler of this land Pass with his Royal band."<ref>Fujiwara no Tadahira. [http://books.google.com/books?id=1qVUaa3NtjgC&pg=PA26&dq=hyakunin+ogura&lr=&client=firefox-a#PPA26,M1 "Prince Teishin" (貞信公 ''Teishin Ko''), ''A Hundred Verses from Old Japan, Being a Translation of the Hyakunin Isshu,'' p. 26.]</ref> The accompanying 18th century illustration shows a person of consequence riding an ox in a procession with attendants on foot. The group is passing through an area of maples.<ref>Fujiwara no Tadahira, [http://books.google.com/books?id=1qVUaa3NtjgC&pg=PA25-IA1&client=firefox-a&source=gbs_selected_pages&cad=0_1#PPA25-IA1,M1 p. 25.]</ref>
 
Linha 62 ⟶ 61:
 
==English translations==
The ''Ogura Hyakunin Isshu'' has been translated into many languages and into English many times, beginning with [[Yone Noguchi]]'s "Hyaku Nin Isshu in English" in 1907..<ref>Yone Noguchi, [http://www.h.ehime-u.ac.jp/~marx/YN/articles/hyakunin.htm Hyaku Nin Isshu in English, ''Waseda Bungaku'' (1907)]</ref>. Other translators include William N. Porter, ''A Hundred Verses from Old Japan'' (1909), Clay MacCauley, ''Hyakunin-isshu (Single Songs of a Hundred Poets)'' (1917), [[Kenneth Rexroth]], ''One Hundred Poems from the Japanese'' (1955), Tom Galt, ''The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each'' (1982), Joshua S. Mostow, ''Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image'' (1996) and Peter McMillan, ''One Hundred Poets, One Poem Each'' (2008).
 
The ''Ogura Hyakunin Isshu'' has been translated into many languages and into English many times, beginning with [[Yone Noguchi]]'s "Hyaku Nin Isshu in English" in 1907.<ref>Yone Noguchi, [http://www.h.ehime-u.ac.jp/~marx/YN/articles/hyakunin.htm Hyaku Nin Isshu in English, ''Waseda Bungaku'' (1907)]</ref>. Other translators include William N. Porter, ''A Hundred Verses from Old Japan'' (1909), Clay MacCauley, ''Hyakunin-isshu (Single Songs of a Hundred Poets)'' (1917), [[Kenneth Rexroth]], ''One Hundred Poems from the Japanese'' (1955), Tom Galt, ''The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each'' (1982), Joshua S. Mostow, ''Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image'' (1996) and Peter McMillan, ''One Hundred Poets, One Poem Each'' (2008).
 
==Other Hyakunin Isshu anthologies==
 
Many other anthologies compiled along the same criteria--one hundred poems by one hundred poets--include the words hyakunin isshu, notably the [[World War II]]-era {{nihongo|Aikoku Hyakunin Isshu|愛国百人一首}}, or One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets. Also important is {{nihongo|Kyōka Hyakunin Isshu|狂歌百人一首}}, a series of parodies of the original Ogura collection.
 
 
-->
Linha 76 ⟶ 72:
 
==Referências==
* Fujiwara no Sadaie, Thomas Galt. (1982). [http://books.google.com/books?id=4yuXGwAACAAJ&dq=The+Little+Treasury+of+One+Hundred+People,+One+Poem+Each&client=firefox-a ''The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each.''] Princeton: [[Princeton University Press]]. 10-ISBN 0-691-06514-4; 13-ISBN 978-0-691-06514-4
* Fujiwara no Sadaie, Yoritsuna Utsunomiya, William Ninnis Porter. (1979) [http://books.google.com/books?id=1qVUaa3NtjgC&client=firefox-a ''A Hundred Verses from Old Japan, Being a Translation of the Hyaku-nin-isshiu: Being a Translation of the Hyaku-nin-isshiu.''] Tokyo: [[Tuttle Publishing]]. 10-ISBN 4-805-30853-2; 13-ISBN 978-4-805-30853-0
* Mostow, Joshua S., ed. (1996). [http://books.google.com/books?id=U0KcAwrVksQC&printsec=frontcover&dq=Pictures+of+the+Heart:+The+Hyakunin+Isshu+in+Word+and+Image.&client=firefox-a ''Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image.''] Honolulu: [[University of Hawaii Press]]. 10-ISBN 0-824-81705-2; 13-ISBN 978-0-824-81705-3
 
=={{Ligações externas}}==
*[http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/index.html ''Ogura Hyakunin Isshu - 100 Poems by 100 Poets''] at [[University of Virginia]] Library Japanese Text Initiative
*[http://cup.columbia.edu/book/978-0-231-14398-1/one-hundred-poets-one-poem-each ''One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu''], translated by Peter McMillan, Professor, Kyojin University, Tokyo.