Hyakunin Isshu: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: ru:Хякунин иссю |
|||
Linha 1:
[[
[[
{{nihongo|'''Hyakunin isshu'''|百人一首}} é um estilo de antologia tradicional de compilação de poesia japonesa [[Waka (poesia)|waka]] onde cada contribuinte escreve um poema para a antologia. Literalmente significa "cem pessoas, um poema [cada]". Também refer-se ao jogo de cartas [[uta-garuta]], que usa um baralho composto de poemas deste tipo de antologia.
==''Ogura Hyakunin Isshu''==
O hyakunin isshu mas famoso, frequentemente referido como "o" Hyakunin Isshu porque nenhum outro pode ser comparado à sua notabilidade, é o ''Ogura Hyakunin Isshu'', compilado por [[Fujiwara no Teika]] (ou Sadaie, 1162
<!--
Linha 15:
==Poemas==
'''Poema número 2'''<ref name="uvahyakunin">[http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.html University of Virginia, ''Hyakunin Isshu'' on-line]</ref><br />
Um dos poemas atribuidos à [[Imperatriz Jitō]] foi selecionado por [[Fujiwara no Teika]] para inclusão na sua antologia popular ''Hyakunin Isshu.'' O texto é visualmente descritivo.
Linha 31:
:Dizem, estão espalhados para secar
:No Monte do perfume Celestial
<!--
'''Poem number 26'''<ref>Fujiwara no Sadaiie, Clay MacCauley. (1917). [http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/macauley.html ''Ogura Hyakunin Isshu from Hyakunin-Isshu.''] Yokohama: Kelly and Walsh, Ltd.</ref><br />
A quite different poem is attributed to ''Sadaijin'' Fujiwara no Tadahira in the context of a very specific incident. After abdicating, former [[Emperor Uda]], visited Mount Ogura in [[Yamashiro province]]; and Uda was so greatly impressed by the beauty of autumn colours of the maples that he ordered Fujiwara no Tadahira to encourage Uda's son and heir, [[Emperor Daigo]] to visit the same area. Prince Tenshin or {{nihongo|Prince Teishin|貞信公|''Teishin Ko''}} was Tadahira's posthumous name, and this is the name commonly associated with a poem which observes that "[t]The maples of Mount Ogura, If they could understand, Would keep their brilliant leaves, until [t]he Ruler of this land Pass with his Royal band."<ref>Fujiwara no Tadahira. [http://books.google.com/books?id=1qVUaa3NtjgC&pg=PA26&dq=hyakunin+ogura&lr=&client=firefox-a#PPA26,M1 "Prince Teishin" (貞信公 ''Teishin Ko''), ''A Hundred Verses from Old Japan, Being a Translation of the Hyakunin Isshu,'' p. 26.]</ref> The accompanying 18th century illustration shows a person of consequence riding an ox in a procession with attendants on foot. The group is passing through an area of maples.<ref>Fujiwara no Tadahira, [http://books.google.com/books?id=1qVUaa3NtjgC&pg=PA25-IA1&client=firefox-a&source=gbs_selected_pages&cad=0_1#PPA25-IA1,M1 p. 25.]</ref>
Linha 62 ⟶ 61:
==English translations==
The ''Ogura Hyakunin Isshu'' has been translated into many languages and into English many times, beginning with [[Yone Noguchi]]'s "Hyaku Nin Isshu in English" in 1907..<ref>Yone Noguchi, [http://www.h.ehime-u.ac.jp/~marx/YN/articles/hyakunin.htm Hyaku Nin Isshu in English, ''Waseda Bungaku'' (1907)]</ref>
▲The ''Ogura Hyakunin Isshu'' has been translated into many languages and into English many times, beginning with [[Yone Noguchi]]'s "Hyaku Nin Isshu in English" in 1907.<ref>Yone Noguchi, [http://www.h.ehime-u.ac.jp/~marx/YN/articles/hyakunin.htm Hyaku Nin Isshu in English, ''Waseda Bungaku'' (1907)]</ref>. Other translators include William N. Porter, ''A Hundred Verses from Old Japan'' (1909), Clay MacCauley, ''Hyakunin-isshu (Single Songs of a Hundred Poets)'' (1917), [[Kenneth Rexroth]], ''One Hundred Poems from the Japanese'' (1955), Tom Galt, ''The Little Treasury of One Hundred People, One Poem Each'' (1982), Joshua S. Mostow, ''Pictures of the Heart: The Hyakunin Isshu in Word and Image'' (1996) and Peter McMillan, ''One Hundred Poets, One Poem Each'' (2008).
==Other Hyakunin Isshu anthologies==
Many other anthologies compiled along the same criteria--one hundred poems by one hundred poets--include the words hyakunin isshu, notably the [[World War II]]-era {{nihongo|Aikoku Hyakunin Isshu|愛国百人一首}}, or One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets. Also important is {{nihongo|Kyōka Hyakunin Isshu|狂歌百人一首}}, a series of parodies of the original Ogura collection.
-->
Linha 76 ⟶ 72:
==Referências==
*
*
*
=={{Ligações externas}}==
*[http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/index.html ''Ogura Hyakunin Isshu - 100 Poems by 100 Poets''] at [[University of Virginia]] Library Japanese Text Initiative
*[http://cup.columbia.edu/book/978-0-231-14398-1/one-hundred-poets-one-poem-each ''One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu''], translated by Peter McMillan, Professor, Kyojin University, Tokyo.
|