Regras de engajamento: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 7:
Conforme a língua e a doutrina militar do país, o termo original norte-americano ''rules of engagement'' foi traduzido de várias maneiras. Alguns exemplos são: regras de engajamento, regras de empenhamento, regras de enfrentamento ou regras de intervenção.
 
Por exemplo, no [[Brasil]], por influência norte-americana, utiliza-se a tradução direta do termo inglês, dando "regras de engajamento". Já em [[Portugal]], é utilizado o termo "regras de empenhamento", uma vez que na doutrina militar portuguesa o termo correspondente ao inglês "''engagement''" é "empenhamento", usado com o sentido de "envolvimento em combate".