Ceviche: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Luckas-bot (discussão | contribs)
m Bot: Adicionando: ru:Севиче
Linha 14:
Aparentemente, nem os próprios “donos” do prato sabem exactamente como se deve escrever, isto porque em [[Língua castelhana|espanhol]] o “b” e o “v” tem o mesmo som (informalmente, o espanhol culto, os sons dessas letras são iguais aos do portugués) e eles referem-se a esta letras como “b-larga” e “v-curta”. Já numa coisa, eles estão de acordo: a primeira letra “não pode” ser o “z” (que eles chamam zeta, mas que na maioria das variações do espanhol fora da Espanha, é pronunciado seta).
 
Mas há uma teoria interessante: embora a conservação do [[pescado]] com líquidos (como a [[salmoura]], por exemplo) seja um conhecimento provavelmente [[pre-história|pre-histórico]], os [[citrino]]s foram introduzidos na [[Europa]] pelos [[árabe]]s e daí foram levados para as [[colónia]]s onde, aparentemente, lhes foram dados outros usos. No entanto, a teoria continuautilizados comcomo uma variante do [[escabeche]], que supostamente provém da palavra árabe “iskbꪔ (em vez da vizinha “sikb⪔, que é traduzida como "guisado de carne com [[vinagre]] e outros ingredientes") ao qual os espanhóis começaram a adicionar bastante [[cebola]], para o tornar menos [[ácido]]. Então, o “escabeche de cebola” teria-se tornado Cebiche.
 
Outra versão, mais “clássica”, seria do [[latim]] “cebo” que significava “comida abundante”.