Nome de templo: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Bot: Adicionando: fr:Nom de temple |
m corr. ortográfica: "carácteres" -> "caracteres" - regra 23 de [ http://www.ceismael.com.br/oratoria/cem-erros-na-comunicacao.htm ] |
||
Linha 46:
Os '''Nomes de Templo''' são de uso geral do [[Língua chinesa|chinês]], do [[Língua coreana|coreano]] (períodos de [[Goryeo]] e de [[Dinastia de Joseon|Joseon]]), e do [[Língua vietnamita|vietnamita]] (em dinastias como [[Dinastia Tran|Tran]], [[Dinastia Ly|Ly]], e [[Dinastia Le|Le]]) . Não devem ser confundidos com os [[Nome de Era|nomes de era]]. Comparado aos [[Nome Póstumo |nomes póstumo]], o uso dos nomes de templo é mais exclusivo. Ambos os títulos foram dados após a morte a um imperador ou a um rei, mas ao contrário do nome póstumo frequentemente elaborado, um nome de templo consiste sempre em somente dois caráteres:
# um [[adjetivo]]: escolhido para refletir as circunstâncias do reino do imperador (tais como “marcial” ou “lamentável”). Para um imperador, o
# “imperador”: zǔ (祖) ou zōng (宗).
* ''Zu'' (“ascendência”) implica um [[progenitor]], um fundador de uma dinastia ou uma nova linha dentro de uma existente. O equivalente no coreano é ''jo'' (조), e ''tổ'' no vietnamita.
|