Occitano gascão: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Maañón (discussão | contribs)
Maañón (discussão | contribs)
Linha 59:
Entre os préstimos procedentes do [[aquitano]] e do [[basco]] antigo incluem-se termos alusivos a plantas, animais, paisagens, agricultura, clima e vida social. A região esteve isenta da ocupação muçulmana durante a [[Idade Média]] e a isso se deve a ausência na língua da influência do árabe.
 
Em uma parte do território gascão (vales de Aspe e Barétous em Béarn) são conservadas as intervocálicas surdas, como em alguns dialetos aragoneses (''natau'', do [[latim]] ''natale(m)''; ''réco'' de ''rica'' “sulco”“rego, sulco”. O gascão compartilha com o galo-romance toda uma série de características léxicas, e em menor medida, fonológicas: por exemplo, latim ''f'' passa a ''h'', ''filium'' “filho” - ''hilh''; perda do ''-n-'' intervocálico, ''luna'' - ''lua'' (igual ao [[língua portuguesa|português]]); redução de ''mb'' a ''m'' ([[celta]] ''cumba'' passa a ''coma'' “vale”), ''nd'' a ''n'' (''vendere'' passa a ''béne'' “vender”); conservação de ''kw'' e ''gw'' como no ibero-romance (''quando'' passa a ''quan''; [[línguas germânicas|germânico]] ''wardon'' passa a ''guardar'' “observar, guardar”.
 
== Fontes ==