Língua anglo-normanda: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m r2.7.1) (Robô: A adicionar: ca:Anglonormand
FMTbot (discussão | contribs)
m Checkwiki + ajustes
Linha 1:
==Classificação Genética ==
* [[línguas indo-européias|Indo-europeu]]
** [[línguas itálicas|Itálico]]
Linha 9:
 
== História ==
 
A conquista da [[Inglaterra]], levada a cabo em 1066 por [[Guilherme I o Conquistador|Guilherme I]] (precisamente chamado por isso “O Conquistador”), duque da [[Normandia]], teve conseqüências importantes do ponto de vista cultural. Ainda que de origem nórdica, os normandos haviam perdido por completo sua língua e assimilado o [[Língua francesa|francês]], que foi a língua que levaram à Inglaterra: também a nobreza inglesa se adaptou ao uso da corte e dos vassalos normandos. Assistiu-se assim uma rápida decadência da literatura anglo-saxã, paralela à difusão do francês com língua da literatura, dos tribunais, etc.
 
Linha 20 ⟶ 19:
Outras obras do século XII são o ''Cumpoz'' (um calendário eclesiástico) e o ''Bestiaire'' (“Bestiário”) do poeta normando Philippe de Thaon ou Thaün, as leis de Guilherme I o Conquistador, algumas versões dos poemas como a ''Chanson de Roland'' (“Canção de Roland”) e a escrita neste dialeto ''Chançun de Guillelme'' (“canção de Guilherme”), que seguramente pertence ao final do século XII.
 
O século XIII foi o melhor momento da produção literária neste dialeto. Pertencem a este período os poetas Fantosme, que escreveu uma crônica sobre as invasões escocesas ocorridas entre 1173-1174; Angier, autor de uma biografia de São Alberto Magno; e Guilherme de Berneville, que descreveu a vida de São Gilles. Tema de vários poemas anônimos foram o mártir inglês Thomas Becket, o lendário cavaleiro inglês Bevis de Hampton (Boeve de Haumtone), São Auban e outros personagens. Além disso, foram feitas versões de outras obras célebres da época como ''Pèlerinage de Charlemagne'' (“A Peregrinação de [[Carlos Magno]]”), o misterioso '' Le Jeu D’Adam'' (mal traduzido durante vários séculos como “O Jogo de Adão”), como também ''Fabliau du Héron''. No século XIV, que marca o declive de sua literatura, o anglo-normando Nicole Bozon escreveu ''Contes Moralisées'' (“Contos Morais”). Além disso, podem-se assinalar algumas versões sobre os episódios mais famosos da [[Bíblia]].
 
Após isso se seguiu empregando o francês nos tribunais da Inglaterra até a segunda metade do [[século XVI]]. No final do [[século XVIII]] desapareceu completamente o uso e subsistem alguns termos legais nos tribunais das [[Ilhas do Canal]].
 
== Fontes ==
* {{Link||2=http://www.proel.org/ |3=}}
* {{Link||2=http://www.ethnologue.com/ |3=}}
 
{{Portal3|Linguística}}
 
{{DEFAULTSORT:Lingua Anglo Normanda}}
[[Categoria:Língua normanda]]
[[Categoria:Línguas galo-românicas]]