Lai bretão: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Luckas-bot (discussão | contribs)
m r2.7.1) (Bot: Adicionando: es:Lay bretón
FMTbot (discussão | contribs)
m Checkwiki + ajustes
Linha 1:
Um '''lai Bretão''', também conhecido como '''lai narrativo''' ou simplesmente '''lai''', é uma forma de [[romance]] [[Francês antigo|francês medieval]] e [[Língua inglesa|inglês]]. Os lais são curtos (em [[média]], 600-1000 linhas), [[conto]]s [[rima]]dos de amor e [[cavalaria]], freqüentemente envolvendo motivos [[sobrenatural|sobrenaturais]] e [[contos de fadas|do mundo das fadas]] [[mitologia celta|celta]].
 
== Histórico ==
 
Os mais velhos lais bretões a sobreviver sob forma escrita são provavelmente os [[Lais de Marie de France]], dos quais se pensa terem sido compostos por volta da década de 1170 por [[Maria de França]], uma poetisa [[França|francesa]] que viveu na [[Inglaterra]] em fins do [[século XII]] e início do [[século XIII]]. Das descrições nos lais de Marie e em vários lais anônimos em [[francês antigo]] do século XIII, sabemos de lais anteriores de origem celta, talvez mais líricos em estilo, cantados por [[menestrel|menestréis]] [[Bretanha|betões]]. Acredita-se que estes ''lais líricos'' bretões, nenhum dos quais sobreviveu, eram apresentados por um resumo narrativo ambientando a cena para uma canção, e que estes resumos se tornaram a base para os lais narrativos. ''O Lai da Praia'', um dos cerca de vinte lais em francês antigo traduzidos em prosa para o [[Norueguês antigo]] no século XIII, dá uma descrição detalhada do [[comissionamento]] de [[Guilherme I de Inglaterra|Guilherme, o Conquistador]] no que parece ser um lai lírico para comemorar um período passado em Barfleur.
 
== Lista de lais ==
 
Os mais antigos lais bretões escritos foram compostos numa variedade de dialetos do francês antigo, e conhecem-se cerca de meia dúzia de lais compostos em [[Língua inglesa média|Inglês médio]] no século XIII e [[século XIV]] por vários autores ingleses. Entre eles estão:
 
* ''Sir Orfeo'', ''Sir Degaré'', ''Sir Gowther'', ''Emaré'' e ''The Erle of Tolouse'', todos de autores anônimos
* ''Lay le Freine'', uma tradução de ''Le Fresne'' de Marie de France
* ''O Conto de Franklin'' dos ''Contos de Canterbury'' de [[Geoffrey Chaucer]]. (''O Conto da Esposa de Bath'' é algumas vezes identificado como um lai bretão, mas na verdade não contém nenhuma das características concordantes que definem o gênero.)
* ''Sir Launfal'', de [[Thomas Chestre]] (a releitura de um lai anterior em inglês médio, ''Landavale'', ele próprio uma tradução do ''Lanval'' de Marie de France)
* ''Lai du Cor'', de [[Robert Biket]]
 
==Veja {{Ver também}} ==
* [[Lai]]
* [[Lais de Marie de France]]
 
== {{Ligações externas}} ==
* {{en}}-[http://www.umanitoba.ca/faculties/arts/french_spanish_and_italian/leslais.htm Lais de Marie de France]
 
* {{((en))}}-[http://www.umanitobaliv.caac.uk/facultiessml/artslos/french_spanish_and_italian/leslais.htm Lais deanônimos Marieem defrancês Franceantigo]
* {{((en))}}-[http://www.livlib.acrochester.ukedu/smlcamelot/losteams/tmsmenu.htm#menu Lais anônimos em francêsinglês antigomédio]
*{{((en))}}-[http://www.lib.rochester.edu/camelot/teams/tmsmenu.htm#menu Lais em inglês médio]
 
== {{bibliografiaBibliografia}} ==
* MARIE, de France. ''Lais de Maria de França''. Tradução e introdução de Antonio L. Furtado; prefácio de Marina Colasanti. Petrópolis, RJ: Vozes, 2001. ISBN 8532625347
 
{{Portal3|Literatura}}
*MARIE, de France. ''Lais de Maria de França''. Tradução e introdução de Antonio L. Furtado; prefácio de Marina Colasanti. Petrópolis, RJ: Vozes, 2001. ISBN 8532625347
 
{{DEFAULTSORT:Lai Bretao}}
[[Categoria:Literatura da Idade Média]]