Portunhol: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Etiqueta: Remoção considerável de conteúdo
Colaborador Z (discussão | contribs)
m Revertidas edições por 201.11.19.132 para a última versão por 201.47.33.72 (usando Huggle)
Linha 11:
==Exemplos==
 
Encontramos alguns exemplos engraçados de falar de portugueses e brasileiros que em solo espanhol se esforçam por falar de forma compreensível, como por exemplo:
é outro cara = oloco meu
 
''"olha, me dá um buelo"'', em vez de ''"mira, dame una torta"''...
 
ou ''"quiero 'átéstar' el carró"''', em vez de ''"quiero llenar el coche"'' numa bomba de gasolina.
 
Outro fato interessante desta "nova língua" (ou forma de comunicação) é um desafio enfrentado nas cidades fronteiriças entre os países lusófonos e hispânicos, notadamente na tríplice fronteira (entre [[Argentina]], [[Brasil]] e [[Paraguai]]) e ao sul do Estado do [[Rio Grande do Sul]] e ao
norte do [[Uruguai]]. Nessas regiões, chegou-se ao consenso de que tornou-se necessário o ensino formal das duas línguas de forma concomitante, e as crianças começassem a se afastar desta norma "híbrida".
 
==Versão europeia==