Mikhail Kuzmin: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Jmx (discussão | contribs)
m
+correções automáticas (v0.36/3.1.34)
Linha 1:
[[FileImagem:Kuzmin.jpg|thumb|200px|Retrato por Konstantin Somov (1909).]]
 
'''Mikhail Alekseevich Kuzmin''' ( {{lang-ru|Михаи́л Алексе́евич Кузми́н}} ) (18 de outubro de 1872 - 1 de março de 1936) foi um poeta, músico e escritor [[Rússia|russo]], um dos expoentes da Era da Prata da poesia russa.
 
== Biografia ==
Nascido no seio de uma família nobre de [[Iaroslavl|Yaroslavl,]] Kuzmin cresceu em São Petersburgo e estudou música no [[Conservatório de São Petersburgo|Conservatório da cidade]] com [[Nikolai Rimsky-Korsakov|Nikolai Rimsky-Korsakov.]] Não se formou, no entanto, mais tarde, explicando a sua transição para a poesia, disse: "É mais fácil e mais simples. A poesia cai pronta do céu, como o maná caiu aos israelitas no deserto ". <ref>Solomon Volkov, ''St. Petersburg: A Cultural History'' (Simon &amp; Schuster/Free Press, 1997), pp. 189-90.</ref> Mas ele não desistiu da música; compôs a música para a famosa produção de [[Vsevolod Emilevitch Meyerhold|Meyerhold]], em 1906, da pela de [[Aleksandr Blok|Alexander Blok]], ''Balaganchik'' (O Teatro de Feira), e as suas canções eram populares entre a elite de Petersburgo: "Cantava-as, acompanhando-se ao piano, primeiro em diversos salões privados, incluindo a Torre, de Ivanov, e posteriormente em O Cão Vadio. Kuzmin gostava de dizer das suas obras que "são apenas um musicazinhas, mas têm o seu veneno."<ref>Solomon Volkov, ''St. Petersburg: A Cultural History'' (Simon &amp; Schuster/Free Press, 1997), p. 190.</ref><ref>Solomon Volkov, ''St. Petersburg: A Cultural History'' (Simon &amp; Schuster/Free Press, 1997), p. 190.</ref>
 
Linha 16:
Kuzmin passou os seus últimos anos a traduzir peças de Shakespeare. {{citation needed|date=August 2011}} Morreu em Leningrado.
 
== Legado ==
O poeta e crítico contemporâneo Alexei Purin pensa que a tradição fortemente "trágica" e social da literatura russa se esgotou e precisa de se reorientar ao longo do eixo pessoal e artístico exemplificado por Kuzmin e [[Vladimir Nabokov|Vladimir Nabokov.]] Cita Innokenty Annensky, dizendo que seria importante evitar "o abraço persistente do 'igual aos outros'", e escreve: "É precisamente a poesia de Annensky e Kuzmin que, no início do século XX, deu o primeiro e decisivo passo para se afastar "dos outros' - na direção da interpretação psicológica das pequenas coisas e das palavras simples, na direção da entoação viva - uma etapa comparável apenas, talvez, com a revolução de Pushkin. É impossível imaginar toda a subsequente poesia lírica russa sem este passo". <ref>[http://all-himia.livejournal.com/19117.html "Двойная тень"] (Double shadow), de Alexei Purin.</ref>
 
Linha 22:
feita de algodão metafísico, mas sim uma Psyche despreocupada e gentil. A poesia de Kuzmin não só se presta facilmente à memorização, mas também à recordação, e flutua até à superfície, como se tentando escapar ao esquecimento... <ref>Osip Mandelstam, ''Complete Critical Prose'' (Ardis, rev. ed. 1997), p. 66.</ref></blockquote>E, no seu ensaio "Uma Carta sobre a Poesia Russa" (1922), disse: "Kuzmin trouxe-nos canções dissidentes das margens do Volga, uma comédia italiana da sua Roma nativa, e a história toda da cultura europeia na sua encarnação musical - do "Concerto", de Giorgione no Palácio Pitti, aos mais recentes poemas sinfónicos de Debussy."<ref>Osip Mandelstam, ''Complete Critical Prose'' (Ardis, rev. ed. 1997), p. 99.</ref>
 
{{referências}}
== Referências ==
 
<references></references>
* {{cite book
| last =
Linha 36:
 
== Traduções ==
|* ''Александрийские песни, Canções alexandrinas'', Oleg Almeida (Trans.), '' [http://www.notadotradutor.com/edicoes.html (n.t.) ][http://www.notadotradutor.com/edicoes.html Revista Literária em Tradução]'', nº 2 (mar/2011), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141.''
* ''Александрийские песни''
|Canções alexandrinas'', Oleg Almeida (Trans.), '' [http://www.notadotradutor.com/edicoes.html (n.t.) ][http://www.notadotradutor.com/edicoes.html Revista Literária em Tradução]'', nº 2 (mar/2011), Fpolis/Brasil, ISSN 2177-5141.''
 
* Canções alexandrinas: Tradução, apresentação e notas explicativas de Oleg Almeida. Arte Brasil: São Paulo, 2011, 50 p.&nbsp;ISBN 978-85-64377-01-1.
* M. Kuzmin, ''Wings'' , tr. H. Aplin (2007)
* M. Kuzmin, 'The Venetian Madcaps', tr. M. Green, in ''Russian Literature Triquarterly'' ; 7 (1973), p.&nbsp;119-51.
* M. Kuzmin, ''Wings: prose and poetry'' , tr. N. Granoien, M. Green (1972)
* M. Kuzmin, ''Alexandrinische Gesange'' , tr. A. Eliasberg (1921).
 
== Ligações externas ==
*M. Kuzmin, ''Wings'' , tr. H. Aplin (2007)
* {{Link|en icon}} [|2=http://poetryloverspage.com/yevgeny/kuzmin/index.html |3=Collection of Poems by Mikhail Kuzmin]}}
*M. Kuzmin, 'The Venetian Madcaps', tr. M. Green, in ''Russian Literature Triquarterly'' ; 7 (1973), p.&nbsp;119-51.
* {{en icon}} [Link||2=http://etc.dal.ca/kuzmin/intro_essay_english_uni.html |3=''The Kuzmin collection'' compiled by John Barnstead] |4={{en}}}}
*M. Kuzmin, ''Wings: prose and poetry'' , tr. N. Granoien, M. Green (1972)
* {{Link|en icon}} [|2=http://www.bucknell.edu/script/upress/book.asp?id=127 |3=Mikhail Kuzmin ''Selected Writings'' . ] |4=[http://www.bucknell.edu/script/upress/book.asp?id=127 Translated by Michael A. Green and Stanislav A. Shvabrin. ][http://www.bucknell.edu/script/upress/book.asp?id=127 Lewisburg: Bucknell UP: 2005]}}
*M. Kuzmin, ''Alexandrinische Gesange'' , tr. A. Eliasberg (1921).
* {{ru icon}} [Link||2=http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/ |3=Collection of Kuzmin's texts] |4={{ru}}}}
* {{Link|en icon}} [|2=http://www.glbtq.com/literature/russ_lit.html |3=Essay on homosexual love in Russian literature, including in Kuzmin's writings, by Professor Simon Karlinsky]}}
 
{{Portal3|Literatura}}
==Ligações externas==
* {{en icon}} [http://poetryloverspage.com/yevgeny/kuzmin/index.html Collection of Poems by Mikhail Kuzmin]
* {{en icon}} [http://etc.dal.ca/kuzmin/intro_essay_english_uni.html ''The Kuzmin collection'' compiled by John Barnstead]
* {{en icon}} [http://www.bucknell.edu/script/upress/book.asp?id=127 Mikhail Kuzmin ''Selected Writings'' . ][http://www.bucknell.edu/script/upress/book.asp?id=127 Translated by Michael A. Green and Stanislav A. Shvabrin. ][http://www.bucknell.edu/script/upress/book.asp?id=127 Lewisburg: Bucknell UP: 2005]
* {{ru icon}} [http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/ Collection of Kuzmin's texts]
* {{en icon}} [http://www.glbtq.com/literature/russ_lit.html Essay on homosexual love in Russian literature, including in Kuzmin's writings, by Professor Simon Karlinsky]
 
{{DEFAULTSORT:Kuzmin, Mikhail}}
[[CategoryCategoria:Poetas da Rússia]]
[[CategoryCategoria:Romancistas da Rússia]]
[[CategoryCategoria:Músicos da Rússia]]
[[CategoryCategoria:Escritores GLBT da Rússia]]
[[CategoryCategoria:Músicos LGBT da Rússia]]
 
 
[[en:Mikhail Kuzmin]]