Palavra "crise" em chinês: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
KLBot2 (discussão | contribs)
m Bot: A migrar 2 interwikis, agora providenciados por Wikidata em d:Q4021166
Linha 3:
A palavra '''[[Língua chinesa|chinês]] para "crise"''' ({{zh|s=[[:wikt:危机|危机]]|t=[[:wikt:危機|危機]]|p=''wēijī''|w=''wei-chi''}}) é muitas vezes invocada em palestras e textos motivacionais de [[autoajuda]] junto com a declaração de que esses 2 caracteres representam "perigo" e "oportunidade." Porém, muitos analistas ocidentais consideram esse argumento como uma [[falácia]], uma vez que o caráter ''jī'' quando sozinho não significa necessariamente "oportunidade."
==Análise do ''wēijī''==
O [[filologia|filólogo]] da língua chinesa [[Victor H. Mair]] da [[Universidade da Pensilvânia]] chama essa interpretação popular do ''wēijī''no mundo da [[língua inglesa]] (e no ocidente em geral) de “uma percepção popular equivocada muito difundida."<ref name="mair"/> Mair alega que enquanto ''wēi'' ([[Wikt:危|危]]) significa aproximadamente "perigo, perigosos; causar perigo, ameaçar, risco, precários, precipitado, alto, medo, pavor, receio" (como em ''wēixiăn'' 危险, "perigoso"), a [[polissemia]] ''jī'' ([[Wikt:机|机]]) não necessariamente significa "oportunidade", O [[substantivo]] composto ''jīhuì'' ([[wikt:机会|机会]]) significa "oportunidade", mas ''jī'' é só uma parte do mesmo.; ''jī'' muitos significados diferentes incluindo "maquinaria; avião; ocoasiãocasião apropriada, ponto crucial, momento incipiente, oportuno, oportunidade, sorte, segredo, palavra-chave, ardiloso." E o mais importante, esses são significados secundários conforme Mair, ''jī'' somente tem qualquer dessas conotações secundárias (tais como “oportunidade”) quando usado em conjunção com outro morfema (nesse caso ''jīhuì''); sozinho não teria esses significados. Mair sugere que ''jī''emn ''wēijī'' significa ponto crucial, crítico, e não "opprtunidadeoportunidade."<ref name="mair">{{cite web | url=http://pinyin.info/chinese/crisis.html | title=danger + opportunity ≠ crisis: How a misunderstanding about Chinese characters has led many astray | last=Mair | first=Victor H. | authorlink=Victor H. Mair | publisher=PinyinInfo.com | year=2005 | accessdate=15 January 2009}}</ref>
==Origem==
[[Benjamin Zimmer]] rastreou a história do dito significado de ''weiji'' em inglês num editorial de um jornal de 1938<ref>''Chinese Recorder'' (January 1938, "The Challenge of Unusual Times")</ref> para missionários na[[ China]] missionaries in China.<ref name="langlog">{{cite web | url=http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004343.html | date=27 March 2007 | work=[[Language Log]] | title=Crisis = danger + opportunity: The plot thickens | last=Zimmer | first=Benjamin | authorlink=Benjamin Zimmer | accessdate=19 January 2009}}</ref>
 
O uso do termo provavelmente teveseuteve seu grande mpmentomomento quando [[John F. Kennedy]] fez um discurso em [[Indianápolis]] em 12 de abril de 1959:<ref name="langlog"/>
: ''Quando escria em [[língua chinesa|chinês]] a palavra crise é composta de dois caracteres.''
: ''Um representa perigo e a outra representa oportunidade.''<ref>[http://www.jfklibrary.org/Historical+Resources/Archives/Reference+Desk/Speeches/JFK/JFK+Pre-Pres/189POWERS09JFKPOWEES_59APR12.htm Remarks by President Kennedy] at the Convocation of the [[United Negro College Fund]]</ref>
 
Kennedy usou rotineiramente esse tropo [[retórica|retórico]] nas suas mensagens e termo foi apropriado por [[Richard M. Nixon]] e outros politicospolíticos. Os palestrantes e consultores moitvacionaismotivacionais do mundo dos negócios também usaram muito a idéiaideia, bem como o ysaramusaram as universidades e a imprensa. Por exemplo, em 2007, [[Condoleezza Rice]] usou essa interpretação durante as discussesdiscussões sobre o [[conflito israelo-palestino]] <ref>{{cite news |work=[[The Washington Post]] |url=http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/01/18/AR2007011801881.html |title=Rice Highlights Opportunities After Setbacks On Mideast Trip |first=Glenn |last=Kessler |date=2007-01-19 |page=A14 |accessdate=2007-12-12}}</ref> e [[Al Gore]] o fez tanto no seu testemunho na “U.S. House of Representatives” do [[Congresso dos Estados Unidos]] (Comitê de Energia e Comércio”,<ref>[http://democrats.science.house.gov/Media/File/Commdocs/hearings/2007/energy/21mar/gore_testimony.pdf Testimony of Honorable Al Gore]</ref> e na sua fala de agradecimento ao receber o o PrênioPrêmio [[Nobel da Paz]] em 2007.<ref>{{cite web |url=http://nobelprize.org/nobel_prizes/peace/laureates/2007/gore-lecture_en.html |title=Al Gore: The Nobel Peace Prize 2007: Nobel Lecture |location=[[Oslo]] |first=Al |last=Gore |authorlink=Al Gore |publisher=[[Nobel Foundation]] |date=2007-12-10 |accessdate=2007-12-12}}</ref>
 
Citando Mair, que sugerira que a popularidade dessa interpretação da palavra ChineseChinesa se devia em parte seu caráter de [[wishful thinking]]"<ref name="mair"/>, o linguístalinguista [[Benjamin Zimmer]] atribuiu o grande apelo dessa [[anedota]] à sua extrema conveniência como uma ferramente retórica bem otimista num “chamado a ação”."<ref>{{cite web | url=http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004330.html | work=[[Language Log]] | accessdate=19 January 2009 | date=22 March 2007 | title=Stop Him Before He Tropes Again | last=Zimmer | first=Benjamin | authorlink=Benjamin Zimmer}}</ref>
==Notas==
{{reflist}}