Rōmaji: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Aesgareth (discussão | contribs)
m
Kirito-br (discussão | contribs)
Linha 1:
{{Sem notas|data=dezembro de 2013}}
O {{nihongo|'''''rōmaji'''''|ローマ字||, lit. "letra romana"}} é empregado na transcrição fonética da [[língua japonesa]] para o [[alfabeto latino]] (ou ''[[romano]]''). O japonês é escrito normalmente ou em ''[[kanji]]s'' (cerca de dois mil ideogramas) ou em ''[[hiragana]]s'' e ''[[katakana]]s'' (48 cada alfabeto). A romanização está presente onde há mensagens destinadas a estrangeiros, como nas sinalizações de rua, em passaportes, em dicionários e em livros didáticos para os estudantes da língua. É a [[transliteração]] da lingualíngua japonesa.
 
Existem diferentes sistemas de romanização, sendo que asos principais são três: o sistema Hepburn, o ''Kunrei-shiki'' (ISO 3602) e o ''Nihon-shiki'' (ISO 3602 estrito). Sistemas variantes do Hepburn são asos que estão em maior uso.
 
Todos os japoneses que estudaram na escola fundamental depois da Segunda Grande Guerra foram ensinados a ler e a escrever em ''rōmaji'', o japonês romanizado. A romanização é o método mais comum de se inserir palavras japonesas no computador e em processadores de texto.
 
== História ==
O primeiro sistema de romanização do japonês baseava-se na [[ortografia]] da [[Língua Portuguesa]]. Foi desenvolvido por volta de [[1548]] por um [[católico]] japonês de nome Yajiro. A [[Companhia de Jesus]] usou este sistema numa série de livros católicos impressos para que os missionários[[missionário]]s pudessem pregar e ensinar sem ter de aprender a ler japonês. O mais útil destesdesses livros para o estudo da pronúncia do início do japonês moderno e primeiras tentativas de romanização foi o ''Nippo jishoJisho'', um dicionário de japonês-português escrito em [[1603]].
 
Em geral, o antigo sistema português é parecido com o Nihon-shiki no seu tratamento das vogais. Algumas consoantes foram transliteradas de forma diferente: por exemplo, a consoante /k/ era usada como "c" e a consoante /ɸ/ (agora pronunciada /h/) como "f", portanto ''Nihon no kotoba'' ("A língua do Japão") escrevia-se "Nifon no cotoba". Os jesuítas também imprimiram alguns livros antigos no japonês romanizado, incluindo a primeira edição impressa do clássico japonês "O conto do Heike", romanizado como ''Feiqe no monogatari'', e uma colecção das [[Fábulas de Esopo]], romanizado como ''Esopo no fabvlas'', que continuou a ser impressa e lida mesmo após a supressão do Cristianismo.