Paranomásia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Aesgareth (discussão | contribs)
m {{Sem-fontes|{{subst:DATA}}}}
Aesgareth (discussão | contribs)
→‎Exemplos: Remoção de seção não verificável.
Linha 3:
 
Os trocadilhos constituem um dos recursos retóricos mais utilizados em discursos [[humor|humorísticos]] e [[publicidade|publicitários]]. Resulta sempre da semelhança [[fonética]] ou [[sintaxe|sintática]] de dois enunciados cuja [[conjunção]], comparação ou subentendido (enunciado elíptico, não referido directamente) cria um efeito inesperado, intencional ou não, aproveitando a sonoridade similar e o efeito de surpresa sobre o ouvinte ou o leitor da junção de significados díspares num mesmo contexto. Os trocadilhos mais frequentes são [[cacofonia]]s em que uma determinada palavra é pronunciada de forma a parecer outra, geralmente com intenção humorística, maliciosa, obscena e/ou grosseira.
 
== Exemplos==
{{quadrocitação|<br \>
Berro pelo aterro pelo desterro<br \>
berro por seu berro pelo seu erro<br \>
quero que você ganhe que você me apanhe<br \>
sou o seu bezerro gritando mamãe.|[[Caetano Veloso]]}}
*''"Com tais '''premissas''' ele sem dúvida leva-nos às '''primícias'''"'' ([[Padre António Vieira]])
*''''''exportar''' é o que '''importa''''' ([[Delfim Netto]])
*''"Com os preços praticados em planos de saúde, uma simples '''fatura''' em decorrência de uma '''fratura''' pode acabar com a nossa '''fartura'''"'' ([[Arthur Emanuel Santos Avelar]])
*[[George Gamov]], ao conceber um trabalho sobre [[Cosmogonia]], junto a Ralph Alpher, intitulou [[Teoria Alpher-Bethe-Gamov]]. Gamov adicionou o nome de [[Hans Bethe]] (que não participara da concepção do trabalho) para fazer um trocadilho com as três primeiras letras do [[alfabeto grego]], alfa, beta e gama.
*''As [[têmpora]]s da maçã, as têmporas da hortelã, as têmporas da romã, as têmporas do tempo, o tempo temporã.'' ([[Murilo Mendes]])
*''Melancolias, mercadorias espreitam-me.'' ([[Carlos Drummond de Andrade]])
 
Outros exemplos incluem provérbios ("quem casa, quer casa") e expressões de uso corrente, como ''traduttore, traditore'' ("tradutor, traidor" em italiano). O termo é ainda usado para designar a semelhança entre duas palavras, de línguas diferentes, mas com a mesma [[etimologia]].
 
{{esboço-literatura}}