Expressão idiomática: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 1:
{{Mais notas|data=outubrojaneiro de 20142016}}
{{fusão|Idiotismo (linguística)|data=outubro de 2015|sobre=Ciências sociais}}
 
{{Mais notas|data=outubro de 2014}}
Uma '''expressão idiomática''' ou '''idiotismo''' (do [[grego antigo|grego]] ''ίδιωτισμὀς'', que vem do [[latim]] ''idiotismus''<ref>{{citar web|url=http://www.etimo.it/?term=idiotismo|titulo=etimo|acessodata=2 de Janeiro de 2016|lang=francês}}</ref>) é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o [[sentido literal]] dos termos que constituem a expressão. Assim, sua tradução literal não faz sentido numa outra língua de estrutura análoga, por ter um significado não dedutível dos significados dos elementos que a constituem. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzir as expressões idiomáticas para outras línguas:, ésendo o caso de expressões como "cairA ovaca Carmofoi epara ao Trindadebrejo", "meterCair o RossioCarmo nae ruaa da BetesgaTrindade" e "verVer Braga por um canudo".
 
As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a [[gíria]]s, [[jargão|jargões]] ou [[cultura|contextos culturais]] específicos a certos [[tribo|grupos de pessoas]] que se distinguem pela [[classe]], [[idade]], [[região]], [[profissão]] ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.
 
==ObservaçãoExemplos==
* Em inglês
Na [[língua inglesa]], o termo ''idiom'' corresponde ao conceito de "expressão idiomática" em português. Segundo o linguista [[John Saeed]], um "''idiom''" pode ser definido como "um conjunto de palavras que se tornou fixo, petrificado, através do tempo e do uso" <ref>Saeed, John I. (2003), ''Semantics''. 2nd edition. Oxford: Blackwell (em inglês).</ref> . Essa justaposição de palavras, originalmente usada por um grupo determinado, altera a definição literal de cada palavra ali posicionada e cria um significado novo e original, desta forma enriquecendo a [[linguagem]]. A importância dos "''idioms''" em inglês é às vezes ainda maior que a das expressões idiomáticas no português, visto que o inglês tem carência, num certo sentido, de certas palavras e expressões.
: ''I am going to call him'' – Traduzindo literalmente: ''Eu estou indo para chamá-lo'' (em vez de, por exemplo, "Eu vou ligar para ele")
: ''It is raining cats and dogs'' – ''Estão chovendo cães e gatos'' (em vez de, por exemplo, "Está chovendo canivete")
: ''He's trembling like a leaf'' – ''Ele está tremendo como uma folha'' (em vez de "Ele treme como vara verde")
 
* Em francês
: ''Poser un lapin'' – ''Colocar um coelho'' (em vez de, por exemplo, "dar o bolo" ou "não comparecer a um compromisso")
: ''Ça va?'' - ''Isso vai?'' (em vez de, por exemplo, "Tudo bem?/Você está bem?")
 
==Terminologia==
===Em inglês===
Na [[língua inglesa]], o termo ''idiom'' corresponde ao conceito de "expressão idiomática" em português. Segundo o linguista [[John Saeed]], um "''idiom''" pode ser definido como "um conjunto de palavras que se tornou fixo, petrificado, através do tempo e do uso" <ref>Saeed, John I. (2003), ''Semantics''. 2nd edition. Oxford: Blackwell (em inglês).</ref> . Essa justaposição de palavras, originalmente usada por um grupo determinado, altera a definição literal de cada palavra ali posicionada e cria um significado novo e original, desta forma enriquecendo a [[linguagem]]. A importância dos "''idioms''" em inglês é às vezes ainda maior que a das expressões idiomáticas no português, visto que o inglês tem carência, num certo sentido, de certas palavras e expressões.
 
Deve-se observar que o termo [[idioma]] em português, significa uma língua (corrente ou extinta) falada por seres humanos e usada como instrumento de comunicação oral e/ou escrita. Desta forma a palavra "idioma" não dever ser traduzida para o inglês por ''idiom'' e sim por ''language''.
 
{{referências}}
{{Referências}}
 
==Bibliografia==
* ''A Casa da Mãe Joana'', de Reinaldo Pimenta (Editora Campus, Rio de Janeiro).
Linha 16 ⟶ 29:
* ''Dicionário de Expressões Correntes'', de Orlando Neves (Editorial de Notícias, Lisboa).
* ''Tesouro da Fraseologia Brasileira'', Antenor Nascentes (editora Nova Fronteira).
 
=={{Ver também}}==
{{Div col|2}}
 
* [[Ditado popular]]
* [[Idiotismo]]
* [[Lista de expressões idiomáticas]]
* [[Lista de expressões idiomáticas de origem histórica ou mitológica]]
* [[Anexo:Comparativo de uso de estrangeirismos nas variedades do português|Comparativo de uso de estrangeirismos nas variedades do português]]
* [[Empréstimo (linguística)]]
* [[Anglicismo]]
* [[Galicismo]]
* [[Vício de linguagem]]
* [[Barbarismo]]
* [[Estrangeirismo]]
{{Div col fim}}
 
==Ligações externas==
Linha 28 ⟶ 51:
* [http://www.dicionariodeexpressoes.com.br ''Dicionário de Expressões Idiomáticas em Português'']
* Babelite - [http://www.babelite.org ''Dicionário Multilingue de Expressões Idiomáticas : Espanhol, Francês, Inglês, Português'']
 
 
{{Figuras de linguagem}}
 
[[Categoria:Expressões idiomáticas| ]]
[[Categoria:Linguística]]