Bíblia de Gustavo Vasa: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 10:
| afiliação_religiosa=[[protestantismo|Protestante]] [[luterana]]
}}
A '''Bíblia de Gustavo Vasa''' ({{lang-sv|''Gustav Vasas bibel'' ou popularmente ''Vasabibeln''}}) é uma tradução [[Língua sueca|sueca]] da [[Bíblia]], publicada em 1540-41, durante o reinado do rei [[Gustavo Vasa]].<ref>{{Citar livro |sobrenome= Miranda |nome= Ulrika Junker |coautor=Anne Hallberg |título=Bonniers uppslagsbok |subtítulo= |idioma= sueco |local= Estocolmo |editora= Albert Bonniers Förlag |ano= 2007|páginas=1143 |página= 350|capítulo=Gustav Vasas bibel |isbn= 91-0-011462-6 |acessodata= }}</ref>
A tradução foi feita em duas etapas:
Em [[1526]] foi publicado o [[Novo Testamento]], da responsabilidade de [[Laurentius Andreae]] e [[Olaus Petri]]. Em 1541, foi editada uma bíblia completa, contendo o [[Velho Testamento]] e uma versão modificada do Novo Testamento, produzida por uma comissão dirigida pelo arcebispo [[Laurentius Petri]].<ref>{{citar web |url=http://www.bibeln.se/skolan/amnen/amnen_religion_bibeln6.html |título=Svensk bibelhistoria - 1500 talet |publicado=Svenska Bibelsällskapet|autor=| língua=sueco|acessodata=30 de março de 2016}}</ref><ref>{{citar web |url=http://www.alltombibeln.se/bibelfragan/over.htm|título=Svenska bibelöversättningar|publicado=Bibelfrågan|autor=| língua=sueco|acessodata=30 de março de 2016}}</ref>
A Bíblia segue a versão em [[Língua alemã|alemão]] por [[Martinho Lutero]] em 1526
O texto estabeleceu uma primeira tentativa de grafia uniforme do [[idioma sueco]], na sua forma moderna - ''nysvenska'': Para diferenciar o sueco do dinamarquês, introduziu as letras ''å'', ''ä'' e ''ö'', substituiu ''kk'' por ''ck'', e usou o infinitivo terminado em ''-a'' em vez de ''-e''.<ref>stolofalex.weebly.com/uploads/4/5/2/5/45255791/den_svenska_språkhistorien.docx</ref>
Esta Bíblia era, com revisões, basicamente a única Bíblia da Língua sueca utilizada antes de 1917. Ela foi reimpressa como um fac-símile, em 1938.
|