Jaguadarte: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Dexbot (discussão | contribs)
m Removing Link GA template (handled by wikidata)
m ajustes usando script
Linha 1:
"'''Jaguadarte'''" (no original {{lang-en|"'''Jabberwocky'''"}}) é um [[poema]] ''nonsense'' que aparece em ''[[Through the Looking Glass|Through the Looking-Glass, and What Alice Found There]]'' (1871) por [[Lewis Carroll]]. É geralmente considerado um dos maiores poemas de ''nonsense'' escritos em [[língua Inglesa]].
 
== Traduções ==
"Jaguadarte" ficou famoso no mundo todo com traduções em diversas línguas, inclusive [[Língua Portuguesa|português]], [[Língua Alemã|alemão]], [[língua Espanhola|espanhol]], [[Língua Francesa|francês]], [[Língua Italiana|italiano]], [[Língua tcheca|tcheco]], [[Língua Húngara|húngaro]], [[Língua Russa|russo]], [[Língua Búlgara|búlgaro]], [[Língua Japonesa|japonês]], [[latim]] e [[esperanto]]. Alguns exemplos de tradução da primeira estrofe podem ser vistos abaixo.[[Ficheiro:Jabberwocky.jpg|right|thumb|100px|O Jabberwock, ilustrado por [[John Tenniel]]]]A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Os tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando versões próprias. Às vezes, elas são similares quanto à sintaxe ou ao som das palavras de Carroll no que diz respeito à [[Morfologia (lingüística)|morfologia]] da linguagem para a qual se está traduzindo. Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz". Nesses casos, a palavra original e a traduzida soam como palavras reais no [[léxico]], mas não necessariamente palavras com significado similar. Os tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como [[Douglas Hofstadter]] notou<ref> {{Referência acitar livro
| Autor autor= Douglas R. Hofstadter
| Título título= Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid
| ID isbn= ISBN 0-394-74502-7}}</ref>, a palavra "slithy" soa como as palavras inglesas "slimy", "slither", "slippery", "lithe" e "sly". Uma tradução francesa usa "lubricilleux" para "slithy", evocando palavras francesas como "lubrifiaient" (lubrificado) para dar uma impressão similar de significado à da palavra inventada original.
 
=== Algumas traduções da primeira estrofe ===
{| cellpadding=2 cellspacing=1 border=1
|bgcolor=#efe9ef align=center|Francês ([[Frank L. Warrin]])
|bgcolor=#efe9ef align=center|Italiano ([[Adriana Crespi]])