Wuthering Heights: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 151:
* A primeira tradução no Brasil, com o título '''Morro dos Ventos Uivantes''', foi feita em 1938, por [[Oscar Mendes]], então da [[Editora Globo]].<ref>HALLEWELL, Laurence. O livro no Brasil: sua história. São Paulo: EdUSP, 2005, acesso on line [http://books.google.com.br/books?id=0b6ZYWrQtnsC&pg=PA567&lpg=PA567&dq=Bruguera+brasil+cl%C3%A1ssicos&source=bl&ots=mVTm6mk5lc&sig=hR78eHilgluuqgvbf60v-vIHD98&hl=pt-BR&ei=LNEwTK2IDIL78Aaxv5jJCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBcQ6AEwATgK#v=onepage&q=Bruguera%20brasil%20cl%C3%A1ssicos&f=false O Livro no Brasil: sua história]</ref> Tradução essa que, em vários pontos, difere do original — No nono capítulo, por exemplo, há o trecho de uma antiga balada [[Dinamarca|dinamarquesa]], traduzida para o [[Scots]] como ''The Ghaist's Warning'' (O Aviso do Fantasma), que em tal tradução é substituída por uma canção infantil popular portuguesa (''Chô Chô Pavão''). A balada original, que traduzida seria "Era tarde da noite e as crianças choravam; a mãe debaixo da terra aquilo ouviu (...)", faz uma alusão à fala de Nelly quando Hindley joga Hareton escada abaixo ''"Não me admira que a mãe dele não levante da cova"'', e sendo substituída faz a passagem perder o sentido.
* Em [[Portugal]], publicado como '''O Monte dos Vendavais''', com tradução de Fernando de Macedo, [[Lisboa]]: Inquérito, 1940 (Coleção Os Melhores Romances dos Melhores Romancistas, nº 6), com várias edições posteriores.
* Em 1947, foi feita uma tradução por [[RaquelRachel de QueirósQueiroz]], pela [[Livraria José Olympio Editora]], como '''Morro dos Ventos Uivantes'''. Em 2010, a [[Editora Abril]] lançou a nova Coleção "Clássicos Abril", em que O Morro dos Ventos Uivantes é o volume 23, utilizando a mesma tradução de [[RaquelRachel de QueirósQueiroz]], originalmente da [[Livraria José Olympio Editora]].
* '''O Monte dos Vendavais''', tradução de Maria Fernanda Cidrais, [[Porto]]: Civilização (Coleção Popular, nº 40), com edições em 1955, 1960, 1977 (Coleção Clássicos Civilização, Autores Ingleses).
* '''Monte dos Vendavais''', tradução de Leyguarda Ferreira, [[Lisboa]]: Romano Torres, 1957 (2ª edição), 1964 (3ª edição, Coleção Obras Escolhidas de Autores Escolhidos, nº 25).
Linha 185:
| isbn = V. 44, Trad. Vera Pedroso
}}
* {{Citar livro|título=O Morro dos Ventos Uivantes|autor=BRONTË, Emily|primeiro=|editora=|ano=2010|local=|páginas=|isbn=978-85-7971-024-7, V. 23, Trad. [[Rachel de Queiroz]]|acessodata=|publicação=Editora Abril}}
* {{Citar livro
| autor = BRONTË, Emily
| título = O Morro dos Ventos Uivantes
| ano = 2010
| publicação = Editora Abril
| isbn = 978-85-7971-024-7, V. 23, Trad. [[Raquel de Queirós]]
}}
* BRONTË, Emily (1995), O Morro dos Ventos Uivantes, Editora Nova Cultural Ltda.