Língua castelhana: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Desvelom (discussão | contribs)
→‎Fonologia: Corrigiu erro ortográfico
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição via aplic. móvel
Desvelom (discussão | contribs)
→‎Fonologia: Corrigiu erro ortográfico
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição via aplic. móvel
Linha 465:
 
== Fonologia ==
Tem semelhanças com o [[língua portuguesa|português]]. Contudo, existem diferenças, sendo as principais: ("letra castelhana/espanhola" = "letra portuguesa") ⟨ll⟩ = ⟨lh⟩, ⟨ñ⟩ = ⟨nh⟩, ⟨ch⟩ = ⟨tch⟩, ⟨b⟩ e ⟨v⟩ = ⟨b⟩, ⟨x⟩ = {{IPA|/ks/}} (nem sempre, como em ''México'', que soa como ''méjico''). Não há, no espanhol moderno, o som da letra X como em ''xadrez'' (até o século XVII, a letra ⟨x⟩ representava o som de {{IPAslink|ʃ}}, como em ''Qui'''x'''ote'', mas, depois do reajuste das consoantes silábicas, o som {{IPA|/ʃ/}} (grafado ⟨x⟩), se transformou em {{IPAslink|x}} (grafado ⟨j⟩). As letras ⟨k⟩ ({{IPAslink|k}}), ⟨w⟩ ({{IPAslink|b}} em palavras de origem alemã e {{IPA|/(ɡ)w/}} em de origem inglesa) e ⟨y⟩ ({{IPA|/i/}}) fazem parte do alfabeto castelhano/espanhol. Além disso, o i grego pode ser consoante ou vogal, quando consoante tem um som mais forte {{IPAslink|ʝ}} ou {{IPAslink|d͡ʒ}}. O "J" é um caso à parte: tem um som inexistente em português (o som que chega mais perto é o do R forte brasileiro e de algumas zonas de Portugal - como em ''carro''). O som correspondente ao ⟨j⟩ português é representado por ⟨ll⟩ no espanhol pratino, e inexistente noutrosem dialectosoutros dialetos. Fora isso não há acentos graves, til (Ñ não conta) ou circunflexo. Assim como no português ge = je e gi = ji, e também há o gue e gui, a letra Q segue o mesmo esquema (que = ke, qui = ki) e também há trema. Em castelhano/espanhol o costume é encerrar palavra com N e não com M. O Ç apesar de ter nascido do castelhano/espanhol foi abolido no século XVIII, tal como o SS. Já RR existe no castelhano/espanhol e usa-se da mesma forma que no português. Vale ressaltar que a pronúncia é de 'dois erres', ou seja, '''/r/,/r/''', e não de '''/ř/''' como em ''carro'' /kařo/. O Z e o C, este último antes de E ou I, em Espanha pronunciam-se de forma similar ao ⟨th⟩ {{IPAslink|θ}} inglês em '''''th'''ink'' ou ''some'''th'''ing'' ou a [[θ]] (''theta'') grega.
 
{| class="wikitable" style="margin: 1em auto 1em auto;"