Língua uolofe: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
guiné bissau nao estava na lateral |
m |
||
Linha 25:
== Geografia ==
* Senegal: Cerca de 32 milhões de pessoas (40% da população do país) têm o
▲A língua uólofe se distribui na África do Noroeste conforme segue:
* Gâmbia: O idioma prevalente no país é o [[língua mandinga|mandinga]] de [[Banjul]], porém 200 mil pessoas (15 % do país) usam o
▲* Senegal: Cerca de 32 milhões de pessoas (40% da população do país) têm o uólofe como língua mãe, mesmo sendo o [[Língua francesa|francês]] a língua oficial do país. Outros 40% da população senegalesa tem uólofe como idioma adquirido - sua segunda língua. Domina toda a região entre [[Dakar]] e Saint Louis (Senegal), mais ainda a Oeste e Sudoeste de Kaolack. O [[dialeto]] Dacar-Uolofe, uma mistura urbana do uolofe com as línguas [[Língua francesa|francesa]], [[Língua árabe|árabe]] e [[Língua inglesa|inglesa]], é falado na capital, [[Dacar]]. O uólofe é utilizada em todas as capitais regionais do Senegal e nos locais onde convivem dois ou mais grupos étnicos, a [[língua veicular]] é o uólofe.
* Mauritânia: 185 mil pessoas (7% do país) falam
▲* Gâmbia: O idioma prevalente no país é o [[língua mandinga|mandinga]] de [[Banjul]], porém 200 mil pessoas (15 % do país) usam o uólofe como primeira língua. Na capital sua utilização é de 50% e na maior cidade do país, Serrekunda, o uso é de 90%, mesmo que aí os uólofes étnicos sejam muito poucos. O uólofe é cada vez mais a língua dos jovens e dos mestiços étnicos, vem também ganhando prestígio em função da música popular “mbalax” e da cultura senegalesa. Em [[Banjul]] e em Serrekunda, o uólofe é [[Língua franca]] com mais prestígio que a língua mandinga. A [[língua inglesa]] é a oficial do país, sendo que as línguas nativas mandinga (40%), uólofe (15%) e (15%) não são usadas na educação.
* República Dominicana: Menos de 3 mil pessoas (0,3% do país) falam
▲* Mauritânia: 185 mil pessoas (7% do país) falam uólofe, em especial na costa sul, próxima ao Senegal. A [[língua árabe]] é a oficial e o francês é a [[língua franca]].
▲* República Dominicana: Menos de 3 mil pessoas (0,3% do país) falam uólofe, especialmente nas aldeias de [[Jarabacoa]], onde predominam as comunidades [[uolofe]]. O povo uolofe foram levados como escravos para o porto de [[Santo Domingo]] (atual República Dominicana) para cortar cana de açúcar, enquanto mais escravos eram trazidos para trabalhar nas plantações de cana de açúcar, 12 anos depois os uolofes fugiram para as montanhas em 1809 onde se formaram comunidades uolofe que conseguiu manter a sua herança e cultura viva.
== Alfabeto ==
O [[alfabeto árabe]] na forma chamada "
Desde 1974 é, porém, utilizado o
▲O alfabeto árabe na forma chamada "uolofal" já foi a escrita para uólofe, sendo ainda utilizado por pessoas mais velhas no Senegal.
▲Desde 1974 é, porém, utilizado o Alfabeto Latino sem H, sem V, sem Z; há ainda Ñ e N com “gancho inferior”;
Todas 6 vogais (incluem o Y) podem ser simples ou duplas, abertas ou fechadas, apresentando ou não diversos diacríticos.
Linha 45 ⟶ 43:
Todas consoantes podem ser usadas simples ou duplas, exceto F, J, Q, S, que são somente simples; São usados também os grupos consonantais MB, MP, NC, NV, NG, NJ, NK, NQ, NT;
A ortografia pelo alfabeto latino foi implantada no Senegal por decretos governamentais entre 1971 e 1985. Méritos cabem ao
== Gramática ==
=== Conjugação por pronomes ===
Em
Exemplos: Com o verbo '''dem''' ("''ir''") temos o
=== Conjugação por
Os tempos, tais como presente, futuro e passado, são em
Exemplos: Com o verbo '''dem''' ("''ir''") temos o
Se alguém precisa expressar que algo ocorreu no passado, isso não se faz pçor conjugação, mas pela adição do sufixo '''-(w)oon''' ao verbo. Isso não caracteriza conjugação do verbo, a conjugação é feita sempre no
Exemplo: '''Demoon naa Ndakaaru.''' "''Eu já fui a Dakar''"
=== Conjugação dos
<br />
Linha 70 ⟶ 68:
{|border=1 cellpadding=3 cellspacing=0 style="border-collapse: collapse;"
|
! colspan="2" align="center" | Situacional (
(Presente Contínuo)
! colspan="2" align="center" | Terminativo
Linha 76 ⟶ 74:
! colspan="2" align="center" | Objetivo
(Ênfase no Objeto)
! colspan="2" align="center" | Processivo (
(Ênfase no Verbo)
! colspan="2" align="center" | Subjetivo
Linha 192 ⟶ 190:
</div>
No
Observar que os pronomes temporais podem tanto preceder como ficar depois do verbo.
Linha 198 ⟶ 196:
=== Gênero ===
O
Assim, em
Exemplos de
* palavras que vêm do
* palavras religiosas ou vindas do árabe tem o artigo ''–ji'' -- ''jumma-ji, jigeen-ji'', 'A mesquita, a menina'
* palavras que se referem a pessoas usam ''-ki'' -- ''nit-ki, nit-ñi'', 'A pessoa, O povo'
Linha 211 ⟶ 209:
=== Cardinais ===
A numeração
<br />
Linha 395 ⟶ 393:
=== Ordinais ===
Os
Exemplo: Sendo dois '''ñaar''', Segundo é '''ñaaréélu'''
Linha 442 ⟶ 440:
Os exemplos a seguir estão conforme a ortografia desenvolvida pelo Instituto CLAD ("Centre de linguistique appliquée de Dakar"), que pode ser encontrada no Dicionário “Arame Fal” (Bibliografia nesta página).
No que se refere a tradução literal deve ser observado o j[a apresentado acima, onde os tempos do
A tradução literal na tabela é feita palavra a palavra, na ordem original, onde os significados de cada palavra estão separados por barras (/);
Linha 449 ⟶ 447:
<div align="center">
{|border=1 cellpadding=3 cellspacing=0 style="border-collapse: collapse;"
!
!Português
!Tradução literal em português
|-
|'''(As)salaamaalekum !'''<br />''Resposta:'' '''Maalekum salaam !'''
Essa saudação não é
|Olá!<br />''Resposta:'' Olá!
|''(
|-
|'''Na nga def ?''' / '''Naka nga def ?''' / '''Noo def?'''<br />''Resposta:'' '''Maa ngi fii rekk'''
Linha 495 ⟶ 493:
|-
|'''Noo tudd(a)* ?''' / '''Naka nga tudd(a) ?'''<br />''Resposta:'' ''' ... laa tudd(a)''' / '''Maa ngi tudd(a) ...'''
(* no
|Qual é seu nome?<br />''Resposta:'' Meu nome é ....
|Como você (já, agora) é chamado? <br />''Resposta:'' ... Eu (''objeto'') – chamado/eu sou chamado ...
Linha 504 ⟶ 502:
=== Texto ===
<u>
Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.
Linha 513 ⟶ 511:
== Cultura popular ==
[[7 Seconds (canção)|''7 Seconds'']] foi uma das músicas mais tocadas de
<ref name=Grande>{{Citar livro|título=Grande enciclopédia portuguesa e brasileira|ano=década de 1950|volume=33|editora=Editorial Enciclopédia|página=464}}</ref>
|