Língua uolofe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
guiné bissau nao estava na lateral
m
Linha 25:
 
== Geografia ==
A língua uólofewolof se distribui na África do Noroeste conforme segue:
 
* Senegal: Cerca de 32 milhões de pessoas (40% da população do país) têm o uólofewolof como língua mãe, mesmo sendo o [[Língua francesa|francês]] a língua oficial do país. Outros 40% da população senegalesa tem uólofe wolof como idioma adquirido - sua segunda língua. Domina toda a região entre [[Dakar]] e Saint Louis (Senegal), mais ainda a Oeste e Sudoeste de Kaolack. O [[dialeto]] Dacar-Uolofe, uma mistura urbana do uolofe com as línguas [[Língua francesa|francesa]], [[Língua árabe|árabe]] e [[Língua inglesa|inglesa]], é falado na capital, [[Dacar]]. O uólofewolof é utilizada em todas as capitais regionais do Senegal e nos locais onde convivem dois ou mais grupos étnicos, a [[língua veicular]] é o uólofewolof.
A língua uólofe se distribui na África do Noroeste conforme segue:
 
* Gâmbia: O idioma prevalente no país é o [[língua mandinga|mandinga]] de [[Banjul]], porém 200 mil pessoas (15 % do país) usam o uólofewolof como primeira língua. Na capital sua utilização é de 50% e na maior cidade do país, Serrekunda, o uso é de 90%, mesmo que aí os uólofeswolof étnicos sejam muito poucos. O uólofewolof é cada vez mais a língua dos jovens e dos mestiços étnicos, vem também ganhando prestígio em função da música popular “mbalax” e da cultura senegalesa. Em [[Banjul]] e em Serrekunda, o uólofewolof é [[Língua franca]] com mais prestígio que a língua mandinga. A [[língua inglesa]] é a oficial do país, sendo que as línguas nativas mandinga (40%), uólofewolof (15%) e (15%) não são usadas na educação.
* Senegal: Cerca de 32 milhões de pessoas (40% da população do país) têm o uólofe como língua mãe, mesmo sendo o [[Língua francesa|francês]] a língua oficial do país. Outros 40% da população senegalesa tem uólofe como idioma adquirido - sua segunda língua. Domina toda a região entre [[Dakar]] e Saint Louis (Senegal), mais ainda a Oeste e Sudoeste de Kaolack. O [[dialeto]] Dacar-Uolofe, uma mistura urbana do uolofe com as línguas [[Língua francesa|francesa]], [[Língua árabe|árabe]] e [[Língua inglesa|inglesa]], é falado na capital, [[Dacar]]. O uólofe é utilizada em todas as capitais regionais do Senegal e nos locais onde convivem dois ou mais grupos étnicos, a [[língua veicular]] é o uólofe.
 
* Mauritânia: 185 mil pessoas (7% do país) falam uólofewolof, em especial na costa sul, próxima ao Senegal. A [[língua árabe]] é a oficial e o francês é a [[língua franca]].
* Gâmbia: O idioma prevalente no país é o [[língua mandinga|mandinga]] de [[Banjul]], porém 200 mil pessoas (15 % do país) usam o uólofe como primeira língua. Na capital sua utilização é de 50% e na maior cidade do país, Serrekunda, o uso é de 90%, mesmo que aí os uólofes étnicos sejam muito poucos. O uólofe é cada vez mais a língua dos jovens e dos mestiços étnicos, vem também ganhando prestígio em função da música popular “mbalax” e da cultura senegalesa. Em [[Banjul]] e em Serrekunda, o uólofe é [[Língua franca]] com mais prestígio que a língua mandinga. A [[língua inglesa]] é a oficial do país, sendo que as línguas nativas mandinga (40%), uólofe (15%) e (15%) não são usadas na educação.
 
* República Dominicana: Menos de 3 mil pessoas (0,3% do país) falam uólofewolof, especialmente nas aldeias de [[Jarabacoa]], onde predominam as comunidades [[uolofe]]. O povo uolofe foram levados como escravos para o porto de [[Santo Domingo]] (atual República Dominicana) para cortar cana de açúcar, enquanto mais escravos eram trazidos para trabalhar nas plantações de cana de açúcar, 12 anos depois os uolofes fugiram para as montanhas em 1809 onde se formaram comunidades uolofe que conseguiu manter a sua herança e cultura viva.
* Mauritânia: 185 mil pessoas (7% do país) falam uólofe, em especial na costa sul, próxima ao Senegal. A [[língua árabe]] é a oficial e o francês é a [[língua franca]].
 
* República Dominicana: Menos de 3 mil pessoas (0,3% do país) falam uólofe, especialmente nas aldeias de [[Jarabacoa]], onde predominam as comunidades [[uolofe]]. O povo uolofe foram levados como escravos para o porto de [[Santo Domingo]] (atual República Dominicana) para cortar cana de açúcar, enquanto mais escravos eram trazidos para trabalhar nas plantações de cana de açúcar, 12 anos depois os uolofes fugiram para as montanhas em 1809 onde se formaram comunidades uolofe que conseguiu manter a sua herança e cultura viva.
 
== Alfabeto ==
O [[alfabeto árabe]] na forma chamada "uolofalwolofal" já foi a escrita para uólofewolof, sendo ainda utilizado por pessoas mais velhas no Senegal.
 
Desde 1974 é, porém, utilizado o Alfabeto[[alfabeto Latinolatino]] sem H, sem V, sem Z; há ainda Ñ e N com “gancho inferior”;
O alfabeto árabe na forma chamada "uolofal" já foi a escrita para uólofe, sendo ainda utilizado por pessoas mais velhas no Senegal.
Desde 1974 é, porém, utilizado o Alfabeto Latino sem H, sem V, sem Z; há ainda Ñ e N com “gancho inferior”;
 
Todas 6 vogais (incluem o Y) podem ser simples ou duplas, abertas ou fechadas, apresentando ou não diversos diacríticos.
Linha 45 ⟶ 43:
Todas consoantes podem ser usadas simples ou duplas, exceto F, J, Q, S, que são somente simples; São usados também os grupos consonantais MB, MP, NC, NV, NG, NJ, NK, NQ, NT;
 
A ortografia pelo alfabeto latino foi implantada no Senegal por decretos governamentais entre 1971 e 1985. Méritos cabem ao "Centre de linguistique appliquée de Dakar" (CLAD), pois os fonemas têm clara e inequívoca correspondência com a escrita.
 
== Gramática ==
=== Conjugação por pronomes ===
 
Em uólofewolof, os verbos não variam, não são conjugados. As idéias de tempo e aspecto são marcadas nos pronomes pessoais, que são chamados Pronomespronomes Temporaistemporais.
 
Exemplos: Com o verbo '''dem''' ("''ir''") temos o Pronomepronome Temporalremporal '''maa ngi''' significa “Eu, Agora e Aqui”; ou o '''dinaa''' que indica "''Eu - em breve''". Assim: '''Maa ngi dem.''' "''Estou indo agora e aqui''" - '''Dinaa dem.''' "'Irei em breve''"
 
=== Conjugação por Aspectoaspecto ===
 
Os tempos, tais como presente, futuro e passado, são em uólofewolof de pouca importância e quase sem função. Importante é o Aspecto da ação, como é vista por quem fala, se a ação é perfeita (concluída) ou não (em andamento, inconclusa). Não importa se for no presente, passado ou futuro. Outros aspectos são: se a ação ocorre regularmente, se a ação vai com toda certeza ocorrer, se a ênfase é no Sujeito, no Objeto ou no Predicado da frase. È a conjugação por aspectos, não por tempos. Também são chamados de Pronomes Temporais os que variam assim por aspecto, embora um termo melhor fosse Pronome de Aspecto.
 
Exemplos: Com o verbo '''dem''' ("''ir''") temos o Pronomepronome Temporaltemporal '''naa''' significa "''Eu (fiz) já, em definitivo''", o Pronome Temporal '''dinaa''' significa "''Eu já vou (fazer), agora, logo''"; o Pronome Temporal '''damay''' significa "'' Eu (faço) regularmente, habiutualmente''". Assim, temos: '''Dem naa.''' "''Eu já fui''" - '''Dinaa dem.''' "''Eu vou em breve, logo''" - '''Damay dem.''' "''Eu costumo ir habitualmente''"
 
Se alguém precisa expressar que algo ocorreu no passado, isso não se faz pçor conjugação, mas pela adição do sufixo '''-(w)oon''' ao verbo. Isso não caracteriza conjugação do verbo, a conjugação é feita sempre no Pronomepronome Temporaltemporal.
 
Exemplo: '''Demoon naa Ndakaaru.''' "''Eu já fui a Dakar''"
 
=== Conjugação dos Pronomespronomes Temporaistemporais ===
 
<br />
Linha 70 ⟶ 68:
{|border=1 cellpadding=3 cellspacing=0 style="border-collapse: collapse;"
|
! colspan="2" align="center" | Situacional (Apresentativoapresentativo)
(Presente Contínuo)
! colspan="2" align="center" | Terminativo
Linha 76 ⟶ 74:
! colspan="2" align="center" | Objetivo
(Ênfase no Objeto)
! colspan="2" align="center" | Processivo (Explicativoexplicativo)
(Ênfase no Verbo)
! colspan="2" align="center" | Subjetivo
Linha 192 ⟶ 190:
</div>
 
No uólofewolof urbano é comum o uso das formas da 3a pessoa plural também para a 1a pessoa plural.
 
Observar que os pronomes temporais podem tanto preceder como ficar depois do verbo.
Linha 198 ⟶ 196:
=== Gênero ===
 
O uólofewolof não tem pronomes específicos para gênero, nada como Ela, Ela, neutro. São usados às vezes os descritores '''bu góor''' (macho / masculino) ou '''bu jigéen''' (fêmea / feminino) junto a palavras como ''kharit'', 'amigo' e ''rakk'', 'criança, filho' para indicar o gênero da pessoa.
 
Assim, em uólofewolof não há concordância por classe de palavra. Mas há marcadores de “definido” que concordam com a palavra modificada. Há assim ao menos dez artigos que podem indicar singular, plural. No dialeto das “Cidades” do Senegal (de Dacar) o artigo '''-bi''' é usado mesmo quando não há real necessidade de um artigo.
 
Exemplos de Artigosartigos:
* palavras que vêm do Francêsfrancês ou do Inglêsinglês apresentam artigo ''–bi'' após a palavra: ''butik-bi, xarit-bi'', 'A boutique, O amigo'
* palavras religiosas ou vindas do árabe tem o artigo ''–ji'' -- ''jumma-ji, jigeen-ji'', 'A mesquita, a menina'
* palavras que se referem a pessoas usam ''-ki'' -- ''nit-ki, nit-ñi'', 'A pessoa, O povo'
Linha 211 ⟶ 209:
=== Cardinais ===
 
A numeração uólofewolof tem o 5 (cinco) e o 10 (dez) como bases: '''benn''' "''um''", '''juróom''' "''cinco''", '''juróom-benn''' "''seis''", '''fukk''' "''dez''", '''fukk ak juróom benn''' "''dezesseis''".
 
<br />
Linha 395 ⟶ 393:
=== Ordinais ===
 
Os Ordinais[[ordinais]] são formados pela terminação '''–éélu''' (pronúncia ay-lu) aposta ao Cardinalcardinal.
 
Exemplo: Sendo dois '''ñaar''', Segundo é '''ñaaréélu'''
Linha 442 ⟶ 440:
Os exemplos a seguir estão conforme a ortografia desenvolvida pelo Instituto CLAD ("Centre de linguistique appliquée de Dakar"), que pode ser encontrada no Dicionário “Arame Fal” (Bibliografia nesta página).
 
No que se refere a tradução literal deve ser observado o j[a apresentado acima, onde os tempos do uólofewolof não tem o sentido daqueles das línguas Indo-Européias. Valem os itens Aspecto e o Foco da ação.
 
A tradução literal na tabela é feita palavra a palavra, na ordem original, onde os significados de cada palavra estão separados por barras (/);
Linha 449 ⟶ 447:
<div align="center">
{|border=1 cellpadding=3 cellspacing=0 style="border-collapse: collapse;"
!UólofeWolof
!Português
!Tradução literal em português
!Literalmente em Português
|-
|'''(As)salaamaalekum !'''<br />''Resposta:'' '''Maalekum salaam !'''
Essa saudação não é uólofewolof — é árabe, islâmica, mas é muito usada.
|Olá!<br />''Resposta:'' Olá!
|''(Árabeárabe)'' que a paz esteja contigo<br />''Resposta:'' E tu com tua paz
|-
|'''Na nga def ?''' / '''Naka nga def ?''' / '''Noo def?'''<br />''Resposta:'' '''Maa ngi fii rekk'''
Linha 495 ⟶ 493:
|-
|'''Noo tudd(a)* ?''' / '''Naka nga tudd(a) ?'''<br />''Resposta:'' ''' ... laa tudd(a)''' / '''Maa ngi tudd(a) ...'''
(* no uólofewolof de Gâmbia se usa muito o 'a' ao final)
|Qual é seu nome?<br />''Resposta:'' Meu nome é ....
|Como você (já, agora) é chamado? <br />''Resposta:'' ... Eu (''objeto'') – chamado/eu sou chamado ...
Linha 504 ⟶ 502:
=== Texto ===
 
<u>UólofeWolof</u>
 
Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.
Linha 513 ⟶ 511:
 
== Cultura popular ==
[[7 Seconds (canção)|''7 Seconds'']] foi uma das músicas mais tocadas de [[1994]], composta e interpretada por [[Youssou N'Dour]] e [[Neneh Cherry]]. Em alguns trechos, N'Dour canta no idioma wolof.<ref>{{Citar periódico|data=2011-10-28|titulo=Story of the Song: 7 Seconds, Youssou N'Dour and Neneh Cherry, 1994|jornal=The Independent|url=http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/features/story-of-the-song-7-seconds-youssou-ndour-and-neneh-cherry-1994-2376634.html|idioma=en-GB}}</ref>{{Referências|col=2|refs=
 
<ref name=Grande>{{Citar livro|título=Grande enciclopédia portuguesa e brasileira|ano=década de 1950|volume=33|editora=Editorial Enciclopédia|página=464}}</ref>