Yeshua: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Thigs2 (discussão | contribs)
Correção ortográfico
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Thigs2 (discussão | contribs)
Correção ortográfico
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 14:
Na [[Bíblia hebraica]] ortografia é usada uma vez em relação a [[Josué]] (Yehoshua), filho de Nun, mas é comumente utilizado em relação a Josué, o sacerdote no tempo de Esdras. O nome é também considerado por muitos como sendo o nome [[língua hebraica|hebraico]] ou [[aramaico]] de "[[Jesus]]". Neste sentido o nome é usado principalmente pelos cristãos em Israel, e na tradução hebraica do Novo Testamento, como uma alternativa para a ortografia ''Yeshu ha Notzri'' utilizada pelos rabinos. Em outros países ''Yeshua'' é usado principalmente pelos [[judeus-messiânicos]]e pelas testemunhas de Yeshua, que tem como objetivo anunciar o verdadeiro Nome revelado na cruz, uma vez que é o verdadeiro Nome, e nome não pode ser traduzido... É claro e nítido que outros nomes além de '''Yeshua''' é falso! Para as testemunhas que invocam o verdadeiro Nome a salvação virá por meio de invocar o Nome revelado na Cruz e isso é necessário Fé, uma vez que já nascemos enraizado na religiosidade que insiste em dizer que jesus é Yeshua... Sendo que ambos não são a mesma pessoa para esse pequeno grupo que denominam Testemunhas de Yeshua.
 
<ref> Thiago GonçalvesG. dos Santos / Peshitta / Torah / NVI / Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 ISBN 9780802843685 p124 "This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, "Joshua""</ref>
 
== Etimologia ==