Yeshua: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Correção ortográfico Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel |
reversão após atropelamento |
||
Linha 1:
{{reciclagem|data=agosto de 2011}}{{mais notas|data=janeiro de 2014}}{{revisão|data=julho de 2012}}{{revisão|data=março de 2018}}
{{Se procura|a canção do grupo [[Trazendo a Arca]]|Yeshua (canção)}}
{{Se procura|o CD "Yeshua" [[Sérgio Lopes]]|Yeshua: O Nome Hebraico de Jesus (álbum de Sérgio Lopes)}}
O nome [[língua hebraica|hebraico]] '''Yeshua''' (ישוע/ יֵשׁוּעַ) é uma forma alternativa de Yehoshua que vem do original [[Escrita paleo-hebraica|paleo-hebraico]] '''Yahushua'''(יהושׁוּע) [[Josué]], e é o nome completo de [[Jesus]], Yeshua Hamashiach ישוע המשיח (transliterado ao [[língua grega antiga|grego]] '''Yeshua''' fica: '''Ιησου'α''', "Iesua"/"Ieshua" [também Ιησου'ς, "Iesu' "/"Ieshu' "/"Iesus"]; '''Yehoshua''' [יהושוע/ יְהוֹשֻׁעַ] fica: Γεχοσούαχ) (em [[língua árabe|árabe]] '''Yeshua''' fica: '''يسوع''' "Yesu' "/"Yesua"/"Yasu' "/"Yasua"/"Yashua"; '''Yehoshua''' fica: يوشع "Yeusha"/"Y'usha"/"Yusha"/"Yush'a"/"Yushua"/"Y'ushua").
Na [[Bíblia hebraica]] ortografia é usada uma vez em relação a [[Josué]] (Yehoshua), filho de Nun, mas é comumente utilizado em relação a Josué, o sacerdote no tempo de Esdras. O nome é também considerado por muitos como sendo o nome [[língua hebraica|hebraico]] ou [[aramaico]] de "[[Jesus]]". Neste sentido o nome é usado principalmente pelos cristãos em Israel, e na tradução hebraica do Novo Testamento, como uma alternativa para a ortografia ''Yeshu ha Notzri'' utilizada pelos rabinos. Em outros países ''Yeshua'' é usado principalmente pelos [[judeus-messiânicos]]
▲Na [[Bíblia hebraica]] ortografia é usada uma vez em relação a [[Josué]] (Yehoshua), filho de Nun, mas é comumente utilizado em relação a Josué, o sacerdote no tempo de Esdras. O nome é também considerado por muitos como sendo o nome [[língua hebraica|hebraico]] ou [[aramaico]] de "[[Jesus]]". Neste sentido o nome é usado principalmente pelos cristãos em Israel, e na tradução hebraica do Novo Testamento, como uma alternativa para a ortografia ''Yeshu ha Notzri'' utilizada pelos rabinos. Em outros países ''Yeshua'' é usado principalmente pelos [[judeus-messiânicos]]e pelas testemunhas de Yeshua, que tem como objetivo anunciar o verdadeiro Nome revelado na cruz, uma vez que é o verdadeiro Nome, e nome não pode ser traduzido... É claro e nítido que outros nomes além de '''Yeshua''' é falso! Para as testemunhas que invocam o verdadeiro Nome a salvação virá por meio de invocar o Nome revelado na Cruz e isso é necessário Fé, uma vez que já nascemos enraizado na religiosidade que insiste em dizer que jesus é Yeshua... Sendo que ambos não são a mesma pessoa para esse pequeno grupo que denominam Testemunhas de Yeshua.
== Etimologia ==
O nome "'''Yeshua'''" deriva-se de uma raiz hebraica formada por quatro letras – '''ישוע''' (Yod, Shin, Vav e Ayin) - que significa “''salvar''”, sendo muito parecido com a palavra hebraica para “''salvação''” – ישועה, yeshuah – e é considerado
"Josué", o Yehoshua, reduzido
Outros dizem que é a própria forma grega do nome “Yeshua” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do [[Novo Testamento]] foram escritos primariamente em [[Língua grega|Grego]]). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "Yeshua", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam [[Língua aramaica|aramaico]] (ou um tipo de [[Língua hebraica|hebraico]]-aramaico). [[Eusébio de Cesareia]] relata que [[Mateus Evangelista|Mateus]] escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita). ▼
Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma transliterada para YESHUA para manter a pronúncia verdadeira. Embora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.).▼
== Yeshua como o nome original de "Jesus" ==
▲
▲Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) foi a forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yeshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla".). Demonstrando ser realmente uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph) segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma reduzida se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]]. Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma longa – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). A forma reduzida do nome é usada por [[
Ao referir-se a um certo "Jesus" , o Talmud o chama de "Yeshu"
Yeshua Hamashia
Um termo em aramaico, que era a língua falada por
Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a língua sagrada dos judeus, a grafia é exatamente a mesma do aramaico. O nome Yeshua
==''Yeshu'' no Talmud==
Linha 58 ⟶ 27:
==''Yeshua'' na Antiga Bíblia Siríaca==
Um argumento a favor da originalidade da forma “''Yeshua''” pode ser encontrada no fato do uso dessa na Antiga Bíblia Siríaca, composta no século III d.C. (vale a pena consultar as [[Igrejas de Jeshu']] - Yeshua/[[Jesus]] -, como a [[Igreja Siríaca Ortodoxa no Brasil]], a [[Igreja Católica Siríaca]], dentre outras.). A ''[[Peshitta]]'' (versão aramaica do [[Novo Testamento]]) usa também a forma “''Yeshua''” em seus escritos
==O nome árabe==
|