Yeshua: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Thigs2 (discussão | contribs)
Correção ortográfico
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
reversão após atropelamento
Linha 1:
{{reciclagem|data=agosto de 2011}}{{mais notas|data=janeiro de 2014}}{{revisão|data=julho de 2012}}{{revisão|data=março de 2018}}
{{Se procura|a canção do grupo [[Trazendo a Arca]]|Yeshua (canção)}}
{{Se procura|o CD "Yeshua" [[Sérgio Lopes]]|Yeshua: O Nome Hebraico de Jesus (álbum de Sérgio Lopes)}}
O nome [[língua hebraica|hebraico]] '''Yeshua''' (ישוע/ יֵשׁוּעַ) é uma forma alternativa de Yehoshua que vem do original [[Escrita paleo-hebraica|paleo-hebraico]] '''Yahushua'''(יהושׁוּע) [[Josué]], e é o nome completo de [[Jesus]], Yeshua Hamashiach ישוע המשיח (transliterado ao [[língua grega antiga|grego]] '''Yeshua''' fica: '''Ιησου'α''', "Iesua"/"Ieshua" [também Ιησου'ς, "Iesu' "/"Ieshu' "/"Iesus"]; '''Yehoshua''' [יהושוע/ יְהוֹשֻׁעַ‎] fica: Γεχοσούαχ) (em [[língua árabe|árabe]] '''Yeshua''' fica: '''يسوع''' "Yesu' "/"Yesua"/"Yasu' "/"Yasua"/"Yashua"; '''Yehoshua''' fica: يوشع "Yeusha"/"Y'usha"/"Yusha"/"Yush'a"/"Yushua"/"Y'ushua").
 
Na [[Bíblia hebraica]] ortografia é usada uma vez em relação a [[Josué]] (Yehoshua), filho de Nun, mas é comumente utilizado em relação a Josué, o sacerdote no tempo de Esdras. O nome é também considerado por muitos como sendo o nome [[língua hebraica|hebraico]] ou [[aramaico]] de "[[Jesus]]". Neste sentido o nome é usado principalmente pelos cristãos em Israel, e na tradução hebraica do Novo Testamento, como uma alternativa para a ortografia ''Yeshu ha Notzri'' utilizada pelos rabinos. Em outros países ''Yeshua'' é usado principalmente pelos [[judeus-messiânicos]]e.<ref>Robert pelas testemunhas de Yeshua, que tem como objetivo anunciar o verdadeiro Nome revelado na cruz, uma vez que é o verdadeiro Nome, e nome não pode ser traduzido..E. ÉVan claroVoorst eJesus nítidooutside quethe outrosNew nomesTestament além2000 deISBN '''Yeshua'''9780802843685 ép124 falso!"This Parais aslikely testemunhasan queinference invocamfrom othe verdadeiroTalmud Nomeand aother salvaçãoJewish viráusage, porwhere meioJesus deis invocarcalled o Nome revelado na Cruz e isso é necessário FéYeshu, umaand vezother queJews with nascemosthe enraizadosame naname religiosidadeare called queby insistethe emfuller dizername queYehoshua, jesus é Yeshua... Sendo que ambos não são a mesma pessoa para esse pequeno grupo que denominam Testemunhas de Yeshua."Joshua""</ref>
'''ישוע''' '''Yeshua''' (ישוע/ יֵשׁוּעַ). Yeshua Hamashiach ישוע המשיח Hamashiach = O Messias/O Cristo/O ungido. (transliterado para a língua grega:'''Yeshua''' fica: '''Ιησου'α''', "Iesua"/"Ieshua" [também Ιησου'ς, "Iesu' "/"Ieshu' "/"Iesus"]com “s” baseando-se na escrita em hebraico do nome de Josué '''Yehoshua''' [יהושוע/ יְהוֹשֻׁעַ‎] fica: Γεχοσούαχ) Na língua árabe '''Yeshua''' fica: '''يسوع''' "Yesu' "/"Yesua"/"Yasu' "/"Yasua"/"Yashua"; '''Yehoshua''' fica: يوشع "Yeusha"/"Y'usha"/"Yusha"/"Yush'a"/"Yushua"/"Y'ushua"); sendo que em Árabe Jesus é "[[Isa]]" baseando-se no nome de Josué (Yehoshua). Essas são algumas das transliteraturas da pronúncia do nome '''Yeshua''' o qual é diferente ao ser comparado com o nome Jesus que tem a sua pronúncia mudada em quase todos os países. A pronúncia '''Yeshua''' mantém-se fiel em todos as línguas e dialetos existente no mundo.
 
Há quem afirme que o nome do Ungido é Yeshua pelo fato deste, historicamente falando e, respaldados em evidências textuais antigas, encontra-se em escritos hebraicos, datados do período pós diáspora. E, a respeito disso, convém mencionarmos o seguinte: no que tange a nomes próprios, estes aparecem nas Escrituras de duas maneiras:
'''a)''' em sua forma Plena e '''b)''' em sua forma Defectiva! Como assim? Alguém pode se perguntar! E, a resposta é: Forma Plena é, a grafia e/ou pronúncia completa de um nome; enquanto que a forma Defectiva é, a sua forma reduzida/contracta do mesmo... Por exemplo, Imagine que daqui dois mil anos alguém encontre a sigla NY ou SP e tanto o inglês e o português esteja instinto... Eles não saberão que a sigla NY ou SP refere-se a cidade de São Paulo e a cidade de New York se não houver registros. Porém, a pronúncia e a referência não muda, sendo que ninguém pronuncia SP (Ehscê pê) e sim, São Paulo... Claro, que aqui é um exemplo que ouvi e fiz a transliteratura do SP para o português... Sendo que existirá milhares de outros exemplos de transliteratura afim de manter a fidelidade do mesmo... Causando confusão, uma vez que não existe referências.
Dentre os vários nomes contidos nas Escrituras em sua forma reduzida, destacamos o Tetragrama Sagrado nome por muitos estudiosos, porém impronunciável, o qual bem sabemos que, em sua forma Plena, é formado por quatro consoantes: YHWH/IHVH, porém, também encontramos nas Escrituras, sua forma Defectiva/Reduzida, a saber: YH(pronunciamos - Ya); YHW(pronunciamos - Yahu/Yeho/Yehu, dependendo da posição em que essa forma se encontra, se no início ou no final de nome próprio). Mas se tratando do Nome Yeshua é a forma reduzida por alguns estudiosos de Yehoshua, porém, sem fundamento uma vez que sua escrita em hebraico é diferente e não estão abreviados, sendo apenas parecidos: יהושוע (Yehoshua) sendo diferente, apenas parecido com '''ישוע''' (Yeshua). Sendo que na escrita original: '''ישוע'''(Yeshua) é comparado com o Tetagrama Sagrado '''YHVH''' Uma vez que Deus nunca revelou o seu Nome antes da Cruz. Claro que o nome se tornou um mistério e ato de Fé, para se cumprir o que está escrito no livro de Jeremias: “Apaguemos o seu nome para que ele não seja mais lembrado”. Sendo que Jeremias deu referência ao ungido. Profetizando que mudariam o nome do ungido para confundir o caminho da verdade. Um exemplo que as Testemunhas de Yeshua oferecem acerca da mudança proposital ao nome, são essas:
 
 
'''ישוע'''
Yeshua
Iesua
Jesua
Jesu
Jesus
 
 
 
Considerado também, por muitos religiosos o Nome Hebraico de Jesus... E considerado por um pequeno grupo de estudiosos que se denominam "[[Testemunhas de Yeshua]]" o único e o verdadeiro Nome de "[[Elohim]]" Deus e do seu Ungido "[[Māxyāḥ]]" Messias ou Cristo; uma vez que Deus nunca revelou o seu Nome antes da Cruz... O Senhor, Todo-poderoso, O grande eu sou, Deus de Abraão, Deus de Isac e Deus de Jacó não são nomes... Mas, adjetivos. A base que esse pequeno grupo utilizam está na Bíblia da Sirica "[[Peshitta]]" que não sofreu influência dos Romanos. E é considerado por esses estudiosos a versão mais fiel dos originais, uma vez que não existe mais originais, apenas cópias. Com isso, esses poucos estudiosos consideram que '''Yeshua Māxyāḥ''' não é o Jesus Cristo ensinado pelos católicos e propagado pelos evangélicos. Sendo que não existe tradução para nome, apenas para adjetivo. Sendo que o Nome de Deus ([[YHVH]]) ensinado pelos judeus na Torah/Torá não é nome e sim adjetivo, dando referência ao ([[EU SOU]]) ou ([[Senhor]]) que conhecemos em nossas bíblias em português; lembrando, que cientificamente o tetragrama sagrado é impronunciável. Para esse pequeno grupo de estudiosos o Nome '''Yeshua''' é o Nome de ([[Elohim/Deus]]) Nome que importa que sejamos salvos, não importando mais o Tetagrama Sagrado apenas o Nome que foi revelado na Cruz. Onde o ungido e o Pai são um, principalmente no Nome. Sendo que é pelo Nome do ungido que todo ser vivo que crer e invoca-lo será salvo, dando referência ao profeta Joel que diz: “todo aquele que invocar o Nome do '''YHVH''' (Senhor) será salvo, assim como o YHVH prometeu no monte sião.
 
Um outro grupo que se espalha na internet, diz que o nome do Messias é Yahoshua, baseando no Nome de Yehoshua e na pronúncia que os Judeus fazem do Nome do Tetagrama '''YHVH''' (Yaho), que seria '''YHVH Salva''' '''Shua = Salva''' porém, é descartado, uma vez que Elohim (Deus) nunca revelou o seu nome antes da Cruz.
 
 
 
Na [[Bíblia hebraica]] ortografia é usada uma vez em relação a [[Josué]] (Yehoshua), filho de Nun, mas é comumente utilizado em relação a Josué, o sacerdote no tempo de Esdras. O nome é também considerado por muitos como sendo o nome [[língua hebraica|hebraico]] ou [[aramaico]] de "[[Jesus]]". Neste sentido o nome é usado principalmente pelos cristãos em Israel, e na tradução hebraica do Novo Testamento, como uma alternativa para a ortografia ''Yeshu ha Notzri'' utilizada pelos rabinos. Em outros países ''Yeshua'' é usado principalmente pelos [[judeus-messiânicos]]e pelas testemunhas de Yeshua, que tem como objetivo anunciar o verdadeiro Nome revelado na cruz, uma vez que é o verdadeiro Nome, e nome não pode ser traduzido... É claro e nítido que outros nomes além de '''Yeshua''' é falso! Para as testemunhas que invocam o verdadeiro Nome a salvação virá por meio de invocar o Nome revelado na Cruz e isso é necessário Fé, uma vez que já nascemos enraizado na religiosidade que insiste em dizer que jesus é Yeshua... Sendo que ambos não são a mesma pessoa para esse pequeno grupo que denominam Testemunhas de Yeshua.
 
<ref> Thiago G. dos Santos / Peshitta / Torah / NVI / Robert E. Van Voorst Jesus outside the New Testament 2000 ISBN 9780802843685 p124 "This is likely an inference from the Talmud and other Jewish usage, where Jesus is called Yeshu, and other Jews with the same name are called by the fuller name Yehoshua, "Joshua""</ref>
 
== Etimologia ==
O nome "'''Yeshua'''" deriva-se de uma raiz hebraica formada por quatro letras – '''ישוע''' (Yod, Shin, Vav e Ayin) - que significa “''salvar''”, sendo muito parecido com a palavra hebraica para “''salvação''” – ישועה, yeshuah – e é considerado por muitos teólogos também uma forma reduzida do nome de Yehoshua para quem acredita na versão romana do nome Jesus hoje em dia; pós-exilio babilônico do nome de ''YehoshuaJosué''(Josué) em hebraico – יהושע, Yehoshua – que significa “''Jeová (YHWH) salva''”. Essa forma reduzida era muito comum na [[Bíblia]] hebraica (ou [[Tanakh]]), que cita dez indivíduos que tinham este nome – como podem ser visto nos versos de Esdras (Ezra) 2:2, Esdras (Ezra) 3:2 e Neemias (Nehemiá) 12:10.
"Josué", o Yehoshua, reduzido na transliteratura como IesousYeshua (gregoaramaico); porém, oou nomereduzido YESHUAcomo não era popular e sim o nome de YehoshuaIesous (Josué). grego; onde não se pronuncia o "s" final); com esse último nome, a Roma-Grécia apelidou o sucessor de Moshê ("Moisés"), onde virou cultura e tradição. O Hebreu era filho de Num da tribo de Efraim, nascido no Egito, circuncidado com o nome de Hoshêa, ao consagrá-lo para seu sucessor Moshê deu-lhe o nome de Yehoshua, pois dentre os que saíram do Egito, ele foi achado digno de conduzir o povo de Israel à terra de Canaã. Nesse sentido o Nome '''Yeshua''' não é abreviação ou muito menos o nome de Yehoshua ou yahoshua; uma vez que o nome de Deus foi revelado por intermédio do seu ungido, do seu Messias.
 
== Yeshua verdadeiro/original Nome do Messias e não "Jesus"? ==
A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era ''Yehoshua'' Josué, porém descartado por ser nome popular na época e o nome do Messias dois dado por anjos aos seus pais físico.
 
Outros dizem que é a própria forma grega do nome “Yeshua” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do [[Novo Testamento]] foram escritos primariamente em [[Língua grega|Grego]]). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "Yeshua", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam [[Língua aramaica|aramaico]] (ou um tipo de [[Língua hebraica|hebraico]]-aramaico). [[Eusébio de Cesareia]] relata que [[Mateus Evangelista|Mateus]] escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita).
 
Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma transliterada para YESHUA para manter a pronúncia verdadeira. Embora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.).
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) onde mantém sempre a verdadeira pronúncia.
 
A forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yehoshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla para o grego".). A partir do nome de Josué que saiu o nome de Jesus... Claro, tudo afim de confundir a verdadeira pronúncia que importa que todo aquele que nele crer seja salvo.
 
Parecendo ser uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph)? Mas sabemos que não foi José que escolheu o Nome mas o anjo.
 
== Yeshua como o nome original de "Jesus" ==
E segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma de Yeshua se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]] dando referência ao tetragrama Sagrado e não ao nome de Josué. Apenas a versão Jesus dar referência a Josué.
OutrosA dizemafirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era ''Yehoshua'' ou que a própria forma grega do nome “Yeshua”“Jesus” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do [[Novo Testamento]] foram escritos primariamente em [[Língua grega|Grego]]). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "YeshuaJesus", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam [[Língua aramaica|aramaico]] (ou um tipo de [[Língua hebraica|hebraico]]-aramaico). [[Eusébio de Cesareia]] relata que [[Mateus Evangelista|Mateus]] escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita).
 
Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma transliterada para YESHUA, para manter a pronúncia verdadeira. Emboraembora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.).
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) foi a forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yeshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla".). Demonstrando ser realmente uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph) segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma reduzida se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]]. Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma longa – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). A forma reduzida do nome é usada por [[YehoshuaJesus filho de Sirá]] em fragmentos hebraicos do [[Livro de Sirá]] ou conhecido também como [[Eclesiástico]]. Baseados numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de que este livro de [[YehoshuaJesus ben Sirach]] foi originalmente escrito em hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos fragmentos hebraicos originais. Se isso for verdadeiro, pode-se estender a evidência do uso do nome ''YehoshuaYeshua'' até o século II a.C.. Nenhum uso do nome ''Yeshua'' é achado no [[Talmud]], exceto em citações literais da [[Bíblia hebraica]] quando esta cita ''Josué filho de Jozadaque''. Porém o nome ''Yehoshua'' foi muito utilizado durante o período dos [[Hasmoneus]] e até um pouco depois.
Ao referir-se a um certo "Jesus" , o Talmud o chama de "Yeshu" não esquecendo que se trata de transliteratura por quem estava escrevendo uma vez que ouviu falar, pois podemos ler no Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra ele: "Na véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...] e eles o penduraram na véspera da Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)
 
Yeshua Hamashia que significa para os católicos e evangélicos Jesus o Cristo ( do grego Χριστός (''Khristós'') ) ou Messias ambas palavras que traduzem UNGIDO.
 
Um termo em aramaico, que era a língua falada por YeshuaJesus que deu origem a diversos idiomas falados até hoje. Os judeus, principalmente em Israel, ainda utilizam bastante a palavra. É possível encontrá-la no Novo Testamento porém, com uma ortografia diferente: Yeshu ha Notzri.
 
Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a língua sagrada dos judeus, a grafia é exatamente a mesma do aramaico. O nome Yeshua não é oescrito mesmotambém decomo Yehoshua, traduzido em português para Josué... Uma vez que o nome de Josué/Yehoshua era popular para época e o nome do Cordeiro não era popular uma vez que foi revelado por anjos. Se fosse popular não teria a necessidade de ser anunciado por anjos.
 
==''Yeshu'' no Talmud==
Linha 58 ⟶ 27:
 
==''Yeshua'' na Antiga Bíblia Siríaca==
Um argumento a favor da originalidade da forma “''Yeshua''” pode ser encontrada no fato do uso dessa na Antiga Bíblia Siríaca, composta no século III d.C. (vale a pena consultar as [[Igrejas de Jeshu']] - Yeshua/[[Jesus]] -, como a [[Igreja Siríaca Ortodoxa no Brasil]], a [[Igreja Católica Siríaca]], dentre outras.). A ''[[Peshitta]]'' (versão aramaica do [[Novo Testamento]]) usa também a forma “''Yeshua''” em seus escritos e não jesus. A moderna pronúncia do Síriaco deste nome é ''Eeshoo'', Yíshuh (às vezes Yíshoh), ou seja, temos o testemunho árabe da problemática da letra "E", e do "A" final - como visto no sobrenome citado acima; mas sua pronúncia antiga era similar a “''Yeshua''” (i-ê-shu-ah) [http://www.friesian.com/sounds/yeshua9.wav]. Com isso, pode-se argumentar que os falantes do [[Língua aramaica|aramaico]], que usavam este nome na sua forma “''Yeshua''”, escreveram-na em seus escritos e evangelhos a fim de preservar o nome original “YESHUA”de "Jesus" usados por eles.
 
==O nome árabe==