Estudos de tradução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 4:
Os estudos de tradução podem ser ''normativos'' (estabelecendo regras para a aplicação destas actividades) ou ''descritivos''; um acadêmico de tradução que insistiu sobre esta última abordagem foi [[Antoine Berman]].
 
Os estudos de tradução vão buscar muito aos diferentes campos de estudo que apoiam a tradução. Estes incluem a [[literatura comparada]], a [[informática]], a [[história]], a [[linguística]], a [[filologia]], a [[filosofia]], a [[semiótica]], a [[terminologia]], entre outros.

O termo ''estudos de tradução'' foi concebido por James Holmes, professor de uma escola em Amsterdam em sua carta "The name and nature of translation studies" (O nome e a natureza dos estudos de tradução), considerado fundamental para a disciplina. Em português, usa-se "tradutologia" como sinónimo de ''estudos de tradução''.
 
== Tradução cultural ==