Johann Ernst Glück: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Steelman (discussão | contribs)
m Ajuste
Steelman (discussão | contribs)
Linha 6:
== Tradução da Bíblia para o letão ==
[[Image:AluksneBibelMuseum.png|thumb|right|350px|A casa onde Glück trabalhou no [[Século XVII]] é hoje um museu nacional]]
Constatando que não existia qualquer tradução da [[Bíblia]] em letão, resolveu lançar-se pessoalmente nessa tarefa. Visto que a Livónia era território [[Suécia|sueco]], Glück contactou o representante real, [[Johannes Fischer]]. Fischer, que possuía uma gráfica em [[Riga]], aceitou bem a ideia e solicitou a autorização do Rei [[Carlos XI da Suécia|Rei Karl XI (ou Carlos XI)]]. Após receber a aprovação e financiamento real em 31 de Agosto de [[1681]], iniciaram-se os trabalhos de tradução.
 
Glück pretendia usar a versão alemã de Martinho Lutero como base para o seu trabalho, no entanto, entendeu que uma tradução directa dos manuscritos hebraicos e gregos elevaria a qualidade do texto. Visto que o seu conhecimento das línguas bíblicas era escasso, Glück viajou para Hamburgo, na Alemanha, com o propósito de as estudar. Provavelmente, durante a sua estadia naquela cidade, teria recebido a ajuda de [[Jānis Reiters]] no seu estudo de letão e do grego bíblico. Ao concluir os seus estudos em 1680, voltou à Letónia onde passou a servir como clérigo, sendo que em 1683 foi nomeado pastor da paróquia de [[Alūksne]], cidade que acabou por ser o local onde se realizou o trabalho de tradução.