Ficheiro:General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagún- The Florentine Codex WDL10096.jpg

Imagem numa resolução maior(1 024 × 1 481 píxeis, tamanho: 286 kB, tipo MIME: image/jpeg)

Descrição do ficheiro

Autor
Русский: Саагун, Бернардино де, 1499—1590 гг.
Français : Sahagún, Bernardino de, 1499-1590
English: Sahagún, Bernardino de, 1499-1590
中文:贝尔纳迪诺·德·萨阿贡,1499-1590 年
Português: Sahagún, Bernardino de, 1499-1590
العربية: برناردينو دي ساهاغون، 1499-1590
Español: Sahagún, Bernardino de, 1499-1590
Título
Русский: Всеобщая история вещей Новой Испании, написанная братом Бернардино де Саагуном: Флорентийский кодекс
Français : Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne de Frère Bernardino de Sahagún : le Codex de Florence
English: General History of the Things of New Spain by Fray Bernardino de Sahagún: The Florentine Codex
中文:贝尔纳迪诺•德•萨阿贡修士所著的《新西班牙诸物志》,即《佛罗伦萨手抄本》
Português: História geral das coisas da Nova Espanha de Frei Bernardino de Sahagún: O Códice Florentino
العربية: التاريخ العام لأشياء إسبانيا الجديدة للقس برناردينو دي ساهاغون: المخطوطة الفلورنسية
Español: Historia general de las cosas de Nueva España por el fray Bernardino de Sahagún: el Códice Florentino
Descrição
Русский: "Historia general de las cosas de nueva España" ("Всеобщая история вещей Новой Испании") представляет собой энциклопедическую работу о народах и культуре центральной Мексики, составленную братом Бернардино де Саагуном (1499–1590 гг.), францисканским миссионером, прибывшим в Мексику в 1529 г., через восемь лет после завершения испанского завоевания под предводительством Эрнана Кортеса. Эта рукопись, обычно называемая "Флорентийским кодексом", оказалась в собственности Медичи не позднее 1588 г. и сейчас находится в Библиотеке Медичи Лауренциана во Флоренции. Саагун начал проводить исследование культур коренного населения в 1540-х гг, используя подход, который ученые назвали бы предшественником современного полевого метода в антропологии. Им двигали главным образом религиозные цели: он верил, что необходимо понять ложных богов и их влияние на народ ацтеков, чтобы искоренить веру местного населения в этих богов и обратить их в христианство. Саагун отвергал большую часть местной культуры, но при этом восхищался многими качествами ацтеков. Как он написал в прологе к первой книге своей работы, мексиканцы "считаются варварами, обладающими малой ценностью, однако в вопросах культуры и утонченности они на голову выше других народов, притворяющихся весьма учтивыми". Саагун пользовался поддержкой двух серьезных местных групп: старейшин многих городов центральной Мексики ("принципалов") и студентов нахуа, а также бывших студентов колледжа Санта-Крус в Тлателолко, где Саагун проработал большую часть своей жизни в Мексике. Принципалы отвечали на опросники о своей культуре и религии, подготовленные Саагуном, и их ответы записывались пиктографическим видом письма. Студенты нахуа расшифровывали изображения и дополняли ответы, фонетически транскрибируя науатль буквами латинского алфавита. Затем Саагун просматривал текст на науатль и добавлял собственный перевод на испанский. Вся работа заняла почти 30 лет и наконец была завершена в 1575—1577 гг., когда Саагун подготовил новый полный экземпляр рукописи. Затем рукопись была увезена в Испанию братом Родриго де Секера, главным уполномоченным францисканцев, поддерживавшим работу Саагуна. 12 книг кодекса изначально были поделены на четыре тома, каждый в отдельном переплете, но позднее из них составили три тома. Рукопись оформлена в виде двух столбцов: справа находится исходный текст на науатль, а слева — испанский перевод Саагуна. 2 468 великолепных иллюстраций, сделанных студентами, расположены в основном в левом столбце, где текст короче. В иллюстрациях сочетаются синтаксические и символические черты древней традиции рисуночного письма нахуа с внешними признаками европейской живописи эпохи Возрождения.
Боги ацтеков; Мифология ацтеков; Ацтеки; Одежда и платье; Кодекс; Флорентийский кодекс; Индейцы Мексики; Коренные народности; Мезоамерика; Естествознание; Ритуалы
Français : Historia general de las cosas de nueva España (Histoire générale des choses de la Nouvelle-Espagne) est un ouvrage encyclopédique sur le peuple et la culture du centre du Mexique. Il fut compilé par Frère Bernardino de Sahagún (1499–1590), missionnaire franciscain qui arriva au Mexique en 1529, huit ans après la fin de la conquête espagnole par Hernan Cortés. Communément appelé Codex de Florence, le manuscrit, aujourd'hui conservé à la bibliothèque laurentienne des Médicis, à Florence, entra en la possession des Médicis au plus tard en 1588. Sahagún commença ses recherches sur les cultures autochtones dans les années 1540 et utilisa une méthodologie considérée par les érudits comme l'ancêtre de la technique de terrain de l'anthropologie moderne. Ses motivations furent essentiellement religieuses. Selon lui, pour convertir les autochtones au christianisme et éradiquer leur dévotion à de faux dieux, il fallait comprendre ces dieux et leur emprise sur le peuple aztèque. Bien qu'une grande partie de la culture autochtone rebutât Sahagún, il apprit à apprécier de nombreuses qualités chez les Aztèques. D'ailleurs, il écrivit dans le prologue du premier livre de son œuvre que les Mexicains « sont considérés comme des barbares de très peu de valeur ; toutefois, à la vérité, dans les domaines de la culture et du raffinement, ils sont en avance sur d'autres nations qui s'estiment complètement politiques ». Sahagún obtint l'assistance de deux groupes autochtones importants : les anciens de plusieurs villes du centre du Mexique (principales), ainsi que les élèves et les anciens élèves nahuas, et les anciens étudiants de l'université de Santa Cruz, à Tlatelolco, où Sahagún travailla au cours de la majeure partie de son séjour au Mexique. Les principales répondaient aux questionnaires préparés par Sahagún sur leur culture et leur religion, et leurs réponses étaient notées dans leur écriture sous forme picturale. Les élèves nahuas interprétaient ces images et développaient les réponses phonétiquement, transcrivant le nahuatl en lettres latines. Puis, Sahagún révisait le texte en nahuatl et ajoutait sa propre traduction en espagnol. Ce processus dura 30 ans et fut finalement achevé entre 1575 et 1577, lorsque Sahagún eut préparé une nouvelle copie complète du manuscrit. Frère Rodrigo de Sequera, commissaire général des Franciscains et partisan de l'œuvre de Sahagún, la ramena ensuite en Espagne. Répartis à l'origine en quatre volumes, les 12 livres du codex furent par la suite reliés en trois volumes. Cet ouvrage est organisé en deux colonnes : le texte d'origine en nahuatl figure à droite et la traduction en espagnol de Sahagún à gauche. Les 2 468 superbes illustrations, réalisées par les étudiants, apparaissent pour la plupart dans la colonne de gauche, où le texte est plus court. Ces illustrations combinent les caractéristiques syntaxiques et symboliques de l'ancienne tradition nahua des scribes-peintres avec les qualités formelles de la peinture de la Renaissance européenne.
Dieux aztèques; Mythologie aztèque; Aztèques; Vêtements et habits; Codex; Codex de Florence; Indiens du Mexique; Peuples autochtones; Méso-Amérique; Histoire naturelle; Rituels
English: Historia general de las cosas de nueva España (General history of the things of New Spain) is an encyclopedic work about the people and culture of central Mexico compiled by Fray Bernardino de Sahagún (1499–1590), a Franciscan missionary who arrived in Mexico in 1529, eight years after completion of the Spanish conquest by Hernan Cortés. Commonly called the Florentine Codex, the manuscript came into the possession of the Medici no later than 1588 and is now in the Medicea Laurenziana Library in Florence. Sahagún began conducting research into indigenous cultures in the 1540s, using a methodology that scholars consider to be a precursor to modern anthropological field technique. His motives were primarily religious: he believed that to convert the natives to Christianity and eradicate their devotion to false gods, it was necessary to understand those gods and the hold they had on the Aztec people. Sahagún was repelled by much of native culture, but he also came to admire many qualities of the Aztecs. As he wrote in the prologue to Book I of his work, the Mexicans “are held to be barbarians and of very little worth; in truth, however, in matters of culture and refinement, they are a step ahead of other nations that presume to be quite politic.” Sahagún gained the assistance of two important indigenous groups: the elders of a number of towns in central Mexico (principales) and Nahua students and former students at the College of Santa Cruz in Tlatelolco, where Sahagún worked for much of his time in Mexico. The principales answered questionnaires prepared by Sahagún about their culture and religion, and their responses were recorded in their own pictorial form of writing. The Nahua students interpreted the images and expanded the answers, phonetically transcribing Nahuatl using Latin letters. Sahagún then reviewed the Nahuatl text and added his own Spanish translation. The whole process took almost 30 years and finally was completed in 1575–77, when Sahagún had a new and complete copy of the manuscript prepared. It then was taken to Spain by Fray Rodrigo de Sequera, commissary general of the Franciscans and a supporter of Sahagún’s work. The 12 books of the codex originally were bound in four volumes but later rebound into three. The work is arranged in two columns: on the right is the original Nahuatl text, on the left is Sahagún’s Spanish translation. The 2,468 magnificent illustrations, made by the students, are mostly in the left-hand column, where the text is shorter. The illustrations combine the syntactic and symbolic traits of the ancient Nahua tradition of painting-writing with the formal qualities of European Renaissance painting.
Aztec gods; Aztec mythology; Aztecs; Clothing and dress; Codex; Florentine Codex; Indians of Mexico; Indigenous peoples; Mesoamerica; Natural history; Rituals
中文:Historia general de las cosas de nueva España(《新西班牙诸物志》)是一部介绍墨西哥中部人文信息的百科全书式作品,由贝尔纳迪诺·德·萨阿贡修士(Fray Bernardino de Sahagún,1499-1590 年)编制。萨阿贡是一位方济会传教士,在西班牙人埃尔南·科尔特斯 (Hernan Cortés) 征服墨西哥 8 年后(即 1529 年)来到墨西哥。这部手稿俗称《佛罗伦萨手抄本》,1588 年之前为梅第奇家族的藏品,现藏于佛罗伦萨劳伦森医学图书馆。萨阿贡从 16 世纪 40 年代开始研究土著文化,他所使用的研究方法被学者们认为是现代人类学领域研究技术的原型。他的主要动机是宗教:他认为,要让当地人皈依基督教,消除他们对虚假神灵的崇拜,就必须了解这些虚假神灵以及他们对阿兹特克人的影响。萨阿贡被当地的许多文化排斥,但他开始欣赏阿兹特克人的很多特质。正如他在作品第 1 册的序言中所写,墨西哥人“被认为是野蛮人,不值得尊敬,不过说实话,在文化和教养方面,他们比其它所谓文明国家更胜一筹。”萨阿贡获得了两个重要土著群体的协助:墨西哥中部一些城镇的长老 (principales,首领),以及特拉特洛可圣克鲁斯学院的纳瓦学生和毕业生。萨阿贡大部分时间都在圣克鲁斯学院工作。首领们回答了萨阿贡准备的关于他们的文化和宗教的问卷,但他们的答案以他们自有的图文方式记录。纳瓦学生解释了这些图画的含义并拓展了答案,使用拉丁字母按照发音誊写了纳瓦特尔语文字。萨阿贡最后审阅纳瓦特尔语文本,并添加自己的西班牙语译文。整个过程花费了近 30 年,最终于 1575-1577 年间完成。最后,萨阿贡准备了一份新的、完整的手稿副本。副本随后被罗德里戈·德·塞奎拉修士 (Fray Rodrigo de Sequera) 送往西班牙。他是方济会的总代表,全程支持了萨阿贡的工作。这部手抄本包括 12 册,最初装订成四卷,后来重新装订为三卷。作品的内容编排成两列:右边一列是纳瓦特尔语原文,左边一列是萨阿贡的西班牙语译文。书中包含 2,468 幅由学生绘制的精美插图,大多在文本内容较短的左列。插图带有古老的纳瓦绘画书写传统中的语法和符号特征,并具有欧洲文艺复兴时期绘画的品质。
阿兹特克神灵; 阿兹特克神话; 阿兹特克人; 服装和服饰; 手抄本; 佛罗伦萨手抄本; 墨西哥印第安人; 土著居民; 中美洲; 博物学; 宗教仪式
Português: Historia general de las cosas de nueva España (História geral das coisas da Nova Espanha) é um trabalho enciclopédico sobre o povo e a cultura da região central do México compilado por Frei Bernardino de Sahagún (1499–1590), um missionário franciscano que chegou ao México em 1529, oito anos após o término da conquista espanhola por Hernan Cortés. Normalmente chamado de Códice Florentino, o manuscrito chegou às mãos dos Médici antes de 1588 e está agora na Biblioteca Medicea Laurenziana em Florença. Sahagún iniciou suas pesquisas sobre culturas nativas na década de 1540, usando uma metodologia que os estudiosos consideram ser precursora das técnicas de campo antropológicas modernas. Seus motivos eram predominantemente religiosos: ele acreditava que para converter os nativos ao cristianismo e erradicar sua devoção a falsos deuses, era necessário compreender esses deuses e a influência que eles tinham sobre o povo asteca. Sahagún repudiava grande parte da cultura nativa, mas também passou a admirar muitas qualidades dos astecas. Como escreveu no prólogo do Livro I do seu trabalho, os mexicanos "são considerados bárbaros e de muito pouco valor; entretanto, em matéria de cultura e refinamento, na verdade estão um passo à frente de outras nações que julgam-se muito evoluídas." Sahagún conquistou a ajuda de dois importantes grupos nativos: o grupo dos anciãos de várias vilas no centro do México (principales) e o grupo de estudantes nahua e ex-alunos do Colégio de Santa Cruz em Tlatelolco, onde Sahagún trabalhou durante grande parte de sua estada no México. Os principales respondiam questionários preparados por Sahagún sobre sua cultura e religião, e suas respostas eram registradas na sua própria forma de escrita pictórica. Os estudantes nahua interpretavam as imagens e ampliavam as respostas, transcrevendo foneticamente o nauatle, usando letras do alfabeto latino. Sahagún, então, revisava o texto em nauatle e acrescentava sua própria tradução para o espanhol. O processo todo demorou quase 30 anos e, finalmente, foi concluído em 1575-1577, quando Sahagún preparou uma cópia nova e completa do manuscrito. Ela foi então levada para a Espanha por Frei Rodrigo de Sequera, chefe do serviço de intendência dos franciscanos e um defensor do trabalho de Sahagún. Os 12 livros do códice foram originalmente encadernados em quatro volumes, mas, posteriormente, subdivididos em três. O trabalho foi organizado em duas colunas: à direita, o texto original em náuatle, e à esquerda a tradução de Sahagún para o espanhol. As 2.468 magníficas ilustrações, feitas pelos estudantes, estão, na maior parte, na coluna da esquerda, onde o texto é mais curto. As ilustrações combinam características sintáticas e simbólicas da antiga tradição nahua de pintura-escrita com as qualidades formais da pintura renascentista europeia.
Deuses astecas; Mitologia asteca; Astecas; Roupas e adornos; Códice; Códice Florentino; Índios do México; Povos indígenas; Mesoamérica; História natural; Rituais
العربية: إيستوريا خينيرال دي لاس كوزاس دي نويفا إسبانيا (التاريخ العام لأشياء إسبانيا الجديدة) عبارة عن عمل موسوعي يتناول شعوب وسط المكسيك وثقافتهم، وهو من تأليف القس برناردينو دي ساهاغون (1499-1590)، وهو مُبشِّر فرنسيسكاني وصل إلى المكسيك في عام 1529، أي بعد مرور ثمانية أعوام على اكتمال الغزو الإسباني على يد هرنان كورتيس. آلتْ مِلكيّة المخطوطة، التي يُشار إليها عادةً باسمالمخطوطة الفلورنسية، إلي عائلة ميديتشي قبل عام 1588، وهي موجودة حالياً في المكتبة اللورانسية الميديتشية بفلورنس. بدأ ساهاغون في إجراء أبحاث عن ثقافات الشعوب الأصلية في الأربعينات من القرن السادس عشر، متبعاً منهجاً اعتبره العلماء مُقدمة لطريقة حديثة في مجال الأنثروبولوجيا. وكانت دوافعه دينية في المقام الأول: فقد كان يؤمن أنه لكي يتمكن من إقناع السكان الأصليين باعتناق المسيحية والقضاء على ولائهم للآلهة المزيفة، فمن الضروري فهم هذه الآلهة ومدى نفوذها على الشعب الأزتكي. عارض ساهاغون أمور عدة في ثقافة شعب الأزتك، ولكنه على الجانب الآخر أُعجب بكثير من صفاتهم. كما كتب في مقدمة الكتاب الأول من عمله أن المكسيكيين، "متمسكون بالعادات الهمجية وقيمتهم لا تُذكر؛ ولكن في الواقع، عندما يتعلق الأمر بالثقافة والتطوّر، فإنهم يسبقون أُمَماً أخرى تدّعي أنها في مقام الدُّول." وحصل ساهاغون على مساعدة اثنين من الجماعات الأصلية: شيوخ عدد من المدن في وسط المكسيك (برينسيبالز) وطلاب النهوا والطُلاب المُتخرجين من جامعة سانتا كروز في تلاتيلولكو، حيث عمل ساهاغون معظم مدة إقامته في المكسيك. قام الـبرينسيبالز بالإجابة على استبيانات أعدها سوهاغون حول ثقافاتهم ودياناتهم، وقد سجلوا إجاباتهم بأسلوب كتابتهم التصويري المُميِّز لهم. قام طلاب النهوا بترجمة الصور وتوضيح الإجابات، مع كتابة نطق لغة الناواتل بالحروف اللاتينية. بعد ذلك راجع ساهاغون النص الناواتلي وأضاف ترجمته الإسبانية. استغرقت العملية بأكملها حوالي 30 عاماً واكتملت في النهاية في الفترة ما بين 1575 و1577، وذلك عندما أصبح لدى ساهاغون نسخة جديدة ومُكتملة من المخطوطة. بعد ذلك قام القس رودريغو دي سيكويرا، المندوب العام للفرنسيسكان وأحد المعجبين بأعمال ساهاغون، بنقل العمل إلى إسبانيا. كانت الكُتب الاثنا عشر للمخطوطة في الأصل مغلَّفة في أربعة مُجلدات، ولكن تمت إعادة تغليفها فيما بعد في ثلاثة فقط. ينقسم نَّصُ العمل إلى عمودين: إلى اليمين النص الأصلي المكتوب بلغة الناواتل، وإلى اليسار الترجمة الإسبانية لساهاغون. توجد معظم الرسوم التوضيحية التي يبلغ عددها 2.486 والتي صممها الطُلاب في العمود الأيسر، وذلك لصغر حجم النص. تجمع الرسوم التوضيحية بين السمات التركيبية والرمزية لتقليد النهوا القدماء في الكتابة التصويرية، وبين الخصائص الشكلية للرسم الأوروبي في عصر النهضة.
آلهة الأزتك; أساطير الأزتك; الأزتك; الملابس والزي; المخطوطات; المخطوطة الفلورنسية; هنود المكسيك; الشعوب الأصلية; أمريكا الوسطى; التاريخ الطبيعي; الطقوس
Español: Historia general de las cosas de Nueva España es una obra enciclopédica sobre la gente y la cultura del centro de México compilada por el fray Bernardino de Sahagún (1499-1590), un misionero franciscano que llegó a México en 1529, ocho años después de que Hernán Cortés finalizara la conquista española. El manuscrito, al que comúnmente se llama Códice Florentino, llegó a manos de los Médici a más tardar en 1588 y ahora se encuentra en la Biblioteca Laurenciana de Florencia. Sahagún comenzó a realizar investigaciones sobre las culturas indígenas en la década de 1540, utilizando una metodología que, en opinión de los estudiosos, es precursora de la técnica moderna en el campo antropológico. Sus motivos eran principalmente religiosos: creía que, para convertir a los nativos al cristianismo y erradicar su devoción a los dioses falsos, era necesario entender esos dioses y la influencia que tenían en el pueblo azteca. Si bien gran parte de la cultura nativa le producía rechazo llegó a admirar muchas cualidades de los aztecas. Según lo que expresa en el prólogo al Libro I de su obra, los mexicanos eran considerados bárbaros, gente de muy poco valor; sin embargo, él consideraba que, en materia de cultura y refinamiento, estaban un paso adelante de otras naciones que presumían de ser muy diplomáticas. Sahagún obtuvo la ayuda de dos grupos indígenas importantes: los ancianos (principales) de numerosas ciudades de México central y los estudiantes nahuas y exalumnos del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco, donde Sahagún trabajó durante gran parte de su estadía en México. Los principales respondían cuestionarios que preparaba Sahagún sobre la cultura y la religión, y sus respuestas eran registradas en su propia forma pictórica de escritura. Los estudiantes nahuas interpretaban las imágenes y ampliaban las respuestas, transcribiendo fonéticamente el náhuatl con caracteres latinos. Sahagún luego revisaba el texto en náhuatl y agregaba su propia traducción al español. Todo el proceso llevó casi 30 años y finalmente se completó entre 1575 y 1577 con una copia nueva y completa del manuscrito preparado. Este manuscrito fue llevado a España por el fray Rodrigo de Sequera, comisario general de los franciscanos y partidario de la obra de Sahagún. Los 12 libros del códice se encuadernaron originalmente en cuatro volúmenes, aunque más adelante se volvieron a encuadernar en tres. La obra está organizada en dos columnas: a la derecha está el texto original en náhuatl y a la izquierda, la traducción de Sahagún al español. La mayoría de las magníficas 2468 ilustraciones, realizadas por los alumnos, están en la columna de la izquierda, cuyo texto es más corto. Las ilustraciones combinan los rasgos sintácticos y simbólicos de la antigua tradición nahua de pintura-escritura con las cualidades formales de la pintura renacentista europea.
Dioses aztecas; Mitología azteca; Aztecas; Prendas y vestimenta; Códice; Códice Florentino; Indígenas de México; Pueblos indígenas; Mesoamérica; Historia natural; Rituales
Data 1577
date QS:P571,+1577-00-00T00:00:00Z/9
Técnica
Русский: Рукописи
Français : Manuscrits
English: Manuscripts
中文:手稿
Português: Manuscritos
العربية: مخطوطات
Español: Manuscritos
Dimensões
English: 3 volumes (volume 1, 353 leaves; volume 2, 375 leaves; volume 3, 495 leaves) : ink on paper ; 310 x 212 millimeters
Русский: Библиотека Медичи Лауренциана, Флоренция
Français : Bibliothèque laurentienne des Médicis, à Florence
English: Medicea Laurenziana Library, Florence
中文:佛罗伦萨美第奇-老楞佐图书馆
Português: Biblioteca Medicea Laurenziana, Florença
العربية: المكتبة اللورانسية الميديتشية، فلورنس
Español: Biblioteca Laurenciana, Florencia
Localização atual
Русский: Флорентийский кодекс
Français : Codex de Florence
English: Florentine Codex
中文:佛罗伦萨手抄本
Português: Códice florentino
العربية: المخطوطة الفلورنسية
Español: Códice Florentino
Lugar de criação
Русский: Мексика
Français : Mexique
English: Mexico
中文:墨西哥
Português: México
العربية: المكسيك
Español: México
Notas

Original language title: Historia general de las cosas de nueva España


Русский: Описания иллюстраций"Флорентийского кодекса", представленные здесь, адаптированы с работы Алессандры Печчи "Изображения из кодекса", изданной Библиотекой Медичи Лауренциана в составе книги"Мир ацтеков в Флорентийском кодексе"(Флоренция: Мандрагора, 2007 г.). Дополнительная информация взята из работы Мигеля Леона-Портильи,"Бернардино де Саагун: первый антрополог"(Норман: University of Oklahoma Press, 2002 г.).
Français : Les descriptions des illustrations duCodex de Florenceprésentées ici sont adaptées de l'ouvrage d'Alessandra Pecci « Images du codex », conservé à la bibliothèque laurentienne des Médicis,Le monde des Aztèques dans le Codex de Florence(Florence : Mandragora, 2007). Les informations supplémentaires proviennent deBernardino de Sahagún : premier anthropologuede Miguel León-Portilla (Norman : University of Oklahoma Press, 2002).
English: Descriptions of the illustrations from theFlorentine Codexpresented here are adapted from Alessandra Pecci, “Images from the Codex,” in Biblioteca Medicea Laurenziana,The World of the Aztecs in the Florentine Codex(Florence: Mandragora, 2007). Additional information is derived from Miguel León-Portilla,Bernardino de Sahagún: First Anthropologist(Norman: University of Oklahoma Press, 2002).
中文:此处对《佛罗伦萨手抄本》中插图的描述援引自佛罗伦萨劳伦森医学图书馆收藏的亚历山德拉·佩奇 (Alessandra Pecci) 的《佛罗伦萨手抄本中的阿兹特克世界》(佛罗伦萨:曼陀罗出版社,2007 年)中的“手抄本中的图片”。其它内容来自米格尔·莱昂·波蒂利亚 (Miguel León-Portilla) 的作品《贝尔纳迪诺·德·萨阿贡:第一位人类学家》(诺曼:俄克拉何马大学出版社,2002 年)。
Português: As descrições das ilustrações doCódice Florentinoapresentadas aqui foram adaptadas de “Imagens do códice” de Alessandra Pecci, da Biblioteca Medicea Laurenziana,O mundo dos astecas no Códice Florentino(Florença: Mandragora, 2007). Informações adicionais são derivadas deBernardino de Sahagún: Primeiro antropólogo(Norman: University of Oklahoma Press, 2002).
العربية: اُقتُبِس وصف الرسوم التوضيحية المأخوذة منالمخطوطة الفلورنسيةمن فصل "صور من المخطوطة"، في كتاب لأليساندرا بيتشي في المكتبة اللورانسية الميديتشية، بعنوانعالم الأزتك في المخطوطة الفلورنسية(فلورنس: ماندراغورا، 2007). المعلومات الإضافية مأخوذة من عمل ميغيل ليون بورتيّا،برناردينو دي ساهاغون: أول عالم أنثروبولوجي(نورمان: مطبعة جامعة أوكلاهوما، 2002).
Español: Las descripciones de las ilustraciones delCódice Florentinoque aquí se presentan están adaptadas e las «Imágenes del Códice» de Alessandra Pecci, que se encuentran enEl mundo de los aztecas en el Códice Florentino(Florencia: Mandragora, 2007), de la Biblioteca Laurenciana. La información adicional proviene deBernardino de Sahagún: primer antropólogode Miguel León-Portilla (Norman: University of Oklahoma Press, 2002).
Referências http://hdl.loc.gov/loc.wdl/itlaur.10612
Fonte/Fotógrafo

http://www.wdl.org/media/10096/service/thumbnail/6000x6000/1/1.jpg

Licenciamento

Esta é uma reprodução fidedigna de uma obra de arte original bidimensional. A obra de arte está no domínio público pelas seguintes razões:
Public domain

Esta obra está no domínio público no seu país de origem e noutros países e áreas onde o período de proteção dos direitos de autor é igual ou inferior à vida do autor mais 100 anos.


Também tem de incluir uma marcação de domínio público nos Estados Unidos para indicar porque é que esta obra está no domínio público nos Estados Unidos.
A posição oficial da Wikimedia Foundation é que «reproduções fiéis de obras de arte bidimensionais que estejam do domínio público estão também no domínio público e que reinvindicações em contrário constituem um ataque ao próprio conceito de um domínio público».
Para mais detalhes, consulte Commons:Quando usar a marcação PD-Art.

Portanto, é considerado que esta reprodução fotográfica está também no domínio público.

Saiba que, dependendo das leis locais, a reutilização deste conteúdo no seu país pode ser proibida ou estar sujeita a restrições. Consulte Commons:Reuse of PD-Art photographs.

Histórico do ficheiro

Clique uma data e hora para ver o ficheiro tal como ele se encontrava nessa altura.

Data e horaMiniaturaDimensõesUtilizadorComentário
atual11h39min de 12 de março de 2014Miniatura da versão das 11h39min de 12 de março de 20141 024 × 1 481 (286 kB)=={{int:filedesc}}== {{Artwork |artist = |author ={{ru|1=Саагун, Бернардино де, 1499—1590 гг.}} {{fr|1=Sahagún, Bernardino de, 1499-1590}} {{en|1=Sahagún, Bernardino de, 1499-1590}} {{zh|1=贝尔纳迪诺·德·萨阿贡,1499...

Não há nenhuma página que use este ficheiro.