Hino da Flandres

De Vlaamse Leeuw
Português:  O Leão Flamengo

Hino regional da Flandres,  Bélgica
Letra Hippoliet Van Peene, 1847
Composição Karel Miry
Adotado 1973

De Vlaamse Leeuw (pt. O Leão Flamengo) é o hino regional da Flandres. A letra é da autoria de Hippolyte Jan Van Peenen. A música é de Karel Miry.[1][2]

LetraEditar

Letra em neerlandês y adoção en inglêsEditar

Versão oficial en neerlandês
(dialecto flamengo)
Adoção em inglês

Zij zullen hem niet temmen, de fiere Vlaamse Leeuw,
Al dreigen zij zijn vrijheid met kluisters en geschreeuw.
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft.

Refrein:
Zij zullen hem niet temmen, zolang een Vlaming leeft,
𝄆 Zolang de Leeuw kan klauwen, zolang hij tanden heeft. 𝄇


De tijd verslindt de steden, geen tronen blijven staan:
De legerbenden sneven, een volk zal nooit vergaan.
De vijand trekt te velde, omringd van doodsgevaar.
Wij lachen met zijn woede, de Vlaamse Leeuw is daar!

Refrein

Hij strijdt nu duizend jaren voor vrijheid, land en God;
En nog zijn zijne krachten in al haar jeugdgenot.
Als zij hem machteloos denken en tergen met een schop,
Dan richt hij zich bedreigend en vrees'lijk voor hen op.

Refrein

Wee hem, de onbezonnen', die vals en vol verraad,
De Vlaamse Leeuw komt strelen en trouweloos hem slaat.
Geen enkle handbeweging die hij uit 't oog verliest:
En voelt hij zich getroffen, hij stelt zijn maan en briest.

Refrein

Het wraaksein is gegeven, hij is hun tergen moe;
Met vuur in't oog, met woede springt hij den vijand toe.
Hij scheurt, vernielt, verplettert, bedekt met bloed en slijk
En zegepralend grijnst hij op's vijands trillend lijk.

Refrein[2][3]

Ne’er shall they tame him, the proud Flemish Lion,
Even if they threaten with chains and roars his freedom.
Ne’er shall he be tam’d, so long as one Fleming liveth,
So long as the Lion can claw, so long as he hath teeth.

Chorus:
Ne’er shall he be tam’d, so long as a Fleming liveth.
𝄆 So long as the Lion can claw, so long as he hath teeth. 𝄇


Time devoureth cities, thrones ne’er shall last,
Armies may topple, but a folk dieth not.
By grievous danger besieg’d, the foe cometh, marching in;
We laugh at his anger: there’s the Flemish Lion!

Chorus

For a millenium hath he fought for God, land and freedom,
And yet his strength, as spry as e’er.
Should anyone think of him feeble or taunt him,
With menace and coercion shall he rear.

Chorus

Pardon the brutish who, sham and of faith not,
Pet the Flemish Lion then batter.
A single motion he seeth not;
If vex’d shall he raise his manes and roar.

Chorus

Revenge hath come, tired of their bait;
Amidst his rage, he pounceth the foe in spite
Which he teareth, crusheth, killeth, covereth in mud,
And in victory sneereth o’er his foe’s corpse in blood.

Chorus

Tradução literalEditar

Nunca o domarão, ao feroz Leão da Flandres,
Ainda que ameacem a sua liberdade com gritos e grilhetas.
Não o domarão: não enquanto viva um Flamengo,
Não enquanto o Leão tenha garras, não enquanto tenha dentes.
Refrão:
Não o domarão: não enquanto viva um Flamengo,
Não enquanto o Leão tenha garras, não enquanto tenha dentes.
O tempo devora cidades, nenhum trono perdura eternamente,
Os exércitos são arrastados, mas um povo nunca morre.
O inimigo marcha contra nós, envolto em perigo mortal,
Mas nós rimos do seu furor, o Leão da Flandres está connosco.
Refrão
Há mil anos que luta pela liberdade, Pátria e Deus,
E tem ainda a força da sua primeira juventude.
Quando o julgam desgastado e o desprezam com um pontapé,
Ele ergue-se, ameaçador, terrível perante eles.
Refrão
IV. Pobre do insensato, do traidor e do hipócrita
Que o queira amansar para o levar a morte indigna.
Não há movimento que não perceba
À ofensa, ergue a juba e ruge.
Refrão
V. O sinal da vingança foi dado; cansado dos importúnios,
Com o olhar em fogo, salta sobre o inimigo,
Rasga, destrói, esmaga, cobre de sangue e lama
E, triunfante, ri sobre o corpo tremente do inimigo.
Refrão

ReferênciasEditar

Ligações externasEditar

  Este artigo sobre um hino é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.