Amar Shonar Bangla

(Redirecionado de Hino nacional do Bangladesh)
আমার সোনার বাংলা (Amar Shonar Bangla)
Português:  Meu dourado Bangladesh

Hino Nacional de  Bangladesh
Letra Rabindranath Tagore, 1906
Composição Rabindranath Tagore
Adotado 1972

"Amar Shonar Bangla" é o hino nacional de Bangladesh. Foi escrito e composto pelo poeta Rabindranath Tagore em 1906, quando era uma colônia britânica, num tempo de grande inquietação nacional. Foi adotado pelo governo provisório em 1971 e oficialmente em 13 de janeiro de 1972, depois da independência. De acordo com a Constituição, os dez primeiros versos do poema de Tagore são oficiais.

EtimologiaEditar

A palavra shonar significa, literalmente, "pertencente ao ouro", sendo que "shona" quer dizer ouro e "-ar" é um sufixo possessivo. O termo é usado afetivamente com o sentido de "querido" ou amado". Na canção, no entanto, pode-se interpretar que as palavras "shonar Bangla" ou expressam a preciosidade de Bengala ou se referem à cor dos campos de arroz antes da colheita.

HistóriaEditar

 
Rabindranath Tagore, o compositor da música.

A letra da canção foi escrita em 1905, durante a primeira partição de Bengala, numa época em que o Império Britânico separou em duas partes a então indivisa Presidência de Bengala; a decisão foi anunciada no dia 19 de julho pelo então vice-rei da Índia George Curzon e entrou em vigor em 16 de outubro. Afirma-se que essa partição, que dividia comunidades de acordo com sua religião –Bengala Oriental e Assam tinham maioria muçulmana enquanto Bengala Ocidental tinha maioria hindu– enfraqueceu o movimento nacional da Índia contra o imperialismo britânico e que teve motivações políticas. Canções como essa tinham como objetivo reavivar o espírito unificado de Bengala e despertar no público um sentimento contrário à divisão político-religiosa. A letra foi publicada pela primeira vez nos jornais locais "Bongodorshon" and "Baul", simultaneamente, em 1905. A canção, junto à notação musical (conhecida como swaralipi em bengalês), apareceu pela primeira vez no periódico musical "Shongeet Biggnan Probeshika" no mesmo mês e ano. Indira Devi, sobrinha de Tagore, escreveu a notação musical ouvindo-a do próprio Tagore (era costume que Tagore cantasse e alguém transcrevesse as notações fisicamente).

LetraEditar

BengalêsEditar

Alfabeto bengali
Transliterado
AFI

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥


কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥


তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
তখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি [1][2][3][4]

Amar shonar Bangla, ami tomay bhalobashi
Cirodin tomar akash, tomar batash, amar prane bajay bãshi.
O ma, phagune tor amer bone ghrane pagol kôre,
Mori hay, hay re:
O ma, Ôghrane tor bhôra khete ami ki dekhechi modhur hashi.


Ki shobha, ki chaya go, ki sneho, ki maya go,
Ki ãcol bichayecho bôṭer mule, nodir kule kule
Ma, tor mukher bani amar kane lage shudhar môto,
Mori hay, hay re:
Ma, tor bôdonkhani molin hole, o ma, ami nôyonjôle bhashi.


Tomar ei khêlaghôre shishukal kaṭile re,
Tomari dhulamaṭi ôngge makhi dhonno jibôn mani
Tui din phurale shondhakale ki dip jalish ghôre,
Mori hay, hay re:
Tôkhon khêladhula shôkol phele, o ma, tomar kole chuṭe ashi.

Dhenu-côra tomar maṭhe, pare jabar kheyaghaṭe,
Shara din pakhi-ḍaka chayay-ḍhaka tomar pollibaṭe,
Tomar dhane-bhôra anginate jibôner din kaṭe
Mori hay, hay re:
O ma, amar je bhai tara shôbai, o ma, tomar rakhal tomar cashi.

O ma, tor côronete dilem ei matha pete:
De go tor payer dhula, she je amar mathar manik hôbe
O ma, goriber dhôn ja ache tai dibo côrontôle,
Mori hay, hay re:
Ami pôrer ghôre kinbo na ar, ma, tor bhushon bole gôlar phãshi.

[amar ʃonar baŋla ǀ ami tomaj bʱalobaʃi]
[tʃirodin tomar akaʃ ǀ tomar bataʃ ǀ amar prane badʒaj bãʃi ‖]
[o ma ǀ pʰagune tor amer bone gʱrane pagol kɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ ɔgʱrane tor bʱɔra kʰete ami ki dekʰetʃʰi modʱur haʃi ‖]

[ki ʃobʱa ǀ ki tʃʰaja go ǀ ki sneho ǀ ki maja go ǀ]
[ki ãtʃol bitʃʰajetʃʰo bɔʈer mule ǀ nodir kule kule]
[ma ǀ tor mukʰer bani amar kane lage ʃudʱar mɔto ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ma ǀ tor bɔdonkʰani molin hole ǀ o ma ǀ ami nɔjondʒɔle bʱaʃi ‖]

[tomar ei kʰɛlagʱɔre ʃiʃukal kaʈile re ǀ]
[tomari dʱulamaʈi ɔŋge makʰi dʱonno dʒibɔn mani]
[tui din pʰurale ʃondʱakale ki dip dʒaliʃ gʱɔre ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[tɔkʰon kʰɛladʱula ʃɔkol pʰele ǀ o ma ǀ tomar kole tʃʰuʈe aʃi ‖]

[dʱenutʃɔra tomar maʈʰe ǀ pare dʒabar kʰejagʱaʈe ǀ]
[ʃara din pakʰiɖaka tʃʰajajɖʱaka tomar pollibʱaʈe ǀ]
[tomar dʱanebʱɔra aŋinate dʒibɔner din kaʈe]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[o ma ǀ amar dʒe bʱai tara ʃɔbai ǀ o ma ǀ tomar rakʰal tomar tʃaʃi ‖]

[o ma ǀ tor tʃɔronete dilem ei matʰa pete ǀ]
[de go tor pajer dʱula ǀ ʃe dʒe amar matʰar manik hɔbe]
[o ma ǀ goriber dʱɔn dʒa atʃʰe tai dibo tʃɔrontɔle ǀ]
[mori haj ǀ haj re ǀ]
[ami pɔrer gʱɔre kinbo na ar ǀ ma ǀ tor bʱuʃon bole gɔlar pʰãʃi ‖]

TraduçãoEditar

Bengala dourada minha, eu te amo.
Teus céus e ares afinaram meu coração para sempre, como uma flauta
Ó, mãe! O aroma do pomar de mangas na primavera leva-me à loucura,
Ah, que emoção!
Ó, mãe! Ao fim do outono vê-se os sorrisos por todos os campos maduros de arroz.
Que beleza, que tons, que afeição, que ternura!
Que lençol estendeste aos pés das figueiras e ao longo das margens de todos os rios
Ó, mãe minha, palavras dos teus lábios são como néctar aos meus ouvidos.
Ah, que emoção!
Se a tristeza, ó mãe, lança trevas à tua face, meus olhos enchem-se de lágrimas!
Passando minha infância no teu parque
Tua terra e solo borraram todo meu corpo, mas considero-me privilegiado
A lâmpada de maravilha que acendes ao anoitecer
Ah, que emoção!
Eu paro de brincar e corro de volta ao teu colo, ó mãe!
No pasto das vacas, na pontinha que atravessa o riacho,
Trilhas assombradas do vilarejo, serenas com o cantar dos pássaros,
O alpendre aberto com arroz empilhado, minha vida segue.
Ah, que emoção!
Todos os teus pastores e fazendeiros são irmãos meus.
Desta vez ofereço minha cabeça embaixo dos teus pés,
Abençoa-me com tua poeira e serei obrigado a reverenciá-la
Oferecer-te-ei qualquer migalha que tiver em casa
Ah, que emoção!
Não será problema comprar-te, de outros, uma corda disfarçada de coroa.

Referências

  1. http://nationalanthems.me/bangladesh-amar-shonar-bangla Bangladesh: Amar Shonar Bangla. NationalAnthems.me. Consultado 9 Agosto 2011.
  2. https://tagoreweb.in/Render/ShowContent.aspx?ct=Songs&bi=5C978DD6-A4A0-40E5-A51D-F8AE92&ti=5C978DD6-A4A1-4385-C51D-F8AE927B9869&ch=c স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা. Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  3. http://www.netrokona.gov.bd/site/page/ab72d475-bbaf-4fa0-8e26-5a9fa688d662/জাতীয়%20সংগীত%20(পাঠ) জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  4. http://www.parjatanbd.com/details.php?id=17 About Bangladesh-2. Parjatanbd.com.

Ligações externasEditar