Moskva-Pequim (russo: Москва–Пекин), também conhecida como Moscou-Pequim ou Russo e Chinês — Irmãos para Sempre (em russo: Русский с китайцем — братья навек…) é uma canção de massas soviética escrita em 1949 por Vano Muradeli com base na letra de Mikhail Vershinin. A música foi escrita para comemorar a fundação da República Popular da China, bem como para enfatizar as relações fraternas e amigáveis entre a União Soviética e o novo estado comunista chinês.[1] Devido à ruptura sino-soviética da década de 1960, a música acabou caindo em desuso no final da década, e a letra "russos e chineses, irmãos para sempre" passou a ser bastante usada como uma piada irônica.[2]

Um selo postal soviético referenciando a amizade entre a União Soviética e a China, impresso aproximadamente na mesma época em que Moscou-Pequim foi escrita.

História

editar

A letra de Moscou-Pequim foi escrita em 1949 por Mikhail Vershinin para ser publicada como um poema em uma revista estatal.[3] De acordo com uma entrevista para o Izvestia, Vershinin estava cumprindo uma sentença em um campo de trabalhos forçados no momento em que escreveu o poema, e o escreveu em troca da redução de sua sentença. Por acaso, o compositor Vano Muradeli leu o poema de Vershinin e decidiu torná-lo uma música, comemorando tanto o 70º aniversário de Josef Stalin como a fundação da República Popular da China. A versão original da música referenciava diretamente Stalin, embora o trecho tenha sido substituído após a ascensão de Nikita Khrushchev.[2] Antes do racha sino-soviético, a música era usada com frequência em eventos do estado, em particular aqueles que envolviam a China. A música também foi tocada pessoalmente para Mao Zedong pelo coro militar Ensemble Alexandrov durante uma turnê em Pequim, apresentação que impressionou Mao ao ponto deste pedir para conhecer o compositor. O apreço de Stalin pela música também era conhecido, tendo concedido a Vano Muradeli um Prêmio Stalin. Após a ruptura sino-soviética, a música raramente era ouvida, sendo considerada inaceitável do ponto de vista político.

Russo Transliteração (BGN/PCGN) Tradução em Português

Русский с китайцем братья вовек.
Крепнет единство народов и рас.
Плечи расправил простой человек,
С песней шагает простой человек,
Сталин и Мао слушают вас*.

Припев:

Москва - Пекин.
Москва - Пекин.
Идут, идут вперёд народы.
За светлый путь, за прочный мир
Под знаменем свободы.

Слышен на Волге голос Янцзы,
Видят китайцы сиянье Кремля;
Мы не боимся военной грозы;
Воля народов сильнее грозы;
Нашу победу славит Земля.

Припев

В мире прочнее не было уз;
В наших колоннах ликующий Май.
Это шагает Советский Союз;
Это могучий Советский Союз,
Рядом шагает новый Китай!

Припев

Russkiy s kitaytsem brat'ya vovek.
Krepnet yedinstvo narodov i ras.
Plechi raspravil prostoy chelovek,
S pesney shagayet prostoy chelovek,
Stalin i Mao slushayut vas*.

Pripev:

Moskva - Pekin.
Moskva - Pekin.
Idut, idut vperod narody.
Za svetlyy put', za prochnyy mir
Pod znamenem svobody.

Slyshen na Volge golos Yantszy,
Vidyat kitaytsy siyan'ye Kremlya;
My ne boimsya voyennoy grozy;
Volya narodov sil'neye grozy;
Nashu pobedu slavit Zemlya.

Pripev

V mire prochneye ne bylo uz;
V nashikh kolonnakh likuyushchiy May.
Eto shagayet Sovetskiy Soyuz;
Eto moguchiy Sovetskiy Soyuz,
Ryadom shagayet novyy Kitay!

Pripev

Russo e Chinês são irmãos para sempre.
A união dos povos e raças se fortalece
Um homem simples endireitou os ombros
Um homem simples avança cantando
Stalin e Mao estão nos ouvindo*.

Refrão:

Moscou - Pequim.
Moscou - Pequim.
Os povos seguem, seguem em frente.
Por um caminho brilhante, por uma paz duradoura
Sob a bandeira da liberdade.

A voz do Yangtze é ouvida do Volga
Os chineses veem o esplendor do Kremlin;
Não tememos uma tempestade militar;
A vontade das nações é mais forte do que a tempestade;
O globo glorifica nossa vitória.

Refrão

Não há laço mais poderoso no mundo;
Há um Maio jubiloso em nossas colunas.
É a União Soviética avançando;
Essa é a poderosa União Soviética.
Ao lado a nova China está avançando!

Refrão

  • Nas versões pós-1956 da música, esse trecho foi substituído por "amizade para sempre em nossos corações".

Ver também

editar

Referências

  1. «1 октября (1949 г.) День образования Китайской Народной Республики. Парад войск. Песня «Москва — Пекин». - ГРУППА - ЗЕТА» 
  2. a b Русский с китайцем братья навек. // Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: Локид-Пресс, 2005. — 852 с. — ISBN 5-320-00323-4 ISBN 5-320-00323-4.
  3. Вячеслав Лукашин. «"Привет от Мао Цзэдуна..."». Известия. Consultado em 25 de abril de 2020