Phos Hilaron
Phos Hilaron (Φῶς Ἱλαρόν) é um antigo hino cristão escrito originalmente em grego do Novo Testamento. Frequentemente referido pelo seu nome latino Lumen Hilare, pode ser traduzido para o português como 'Luz radiante'. É o hino cristão mais antigo registrado fora da Bíblia ainda em uso. O hino é parte das vésperas nas Igrejas Orientais, e também incluído em algumas liturgias anglicanas e luteranas modernas.
OrigensEditar
O hino é registrado primeiramente por um autor anônimo nas Constituições Apostólicas, escritas em algum momento entre o final do séc. III e começo do IV. É encontrado em uma coleção de quatro de canções para serem cantadas de manhã, à noite, antes das refeições e à luz de velas. Phos Hilaron é para ser cantada ao se acenderem luzes à noite e por isso é às vezes chamado de 'Hino de Acender as Luzes'. Apesar de que as palavras de duas das outras canções serem retiradas das Escrituras e no da outra, datada de cerca de 150 A.D., Phos Hilaron é o primeiro exemplo a ser considerado verdadeiramente um hino no sentido moderno. É certamente o primeiro exemplo completo. É muito mais ritmado do que os outros e dividido em doze versos, variando entre 5,6,8,9,10 e 11 sílabas. São Basílio Magno (329-379 AD) falou a respeito do canto do Phos Hilaron como uma tradição querida da Igreja, e o hino já considerado antigo naquele tempo (apesar de que alguns atribuem ao mesmo Basílio sua composição). A melodia original, como é usada pela Igreja Ortodoxa Grega sobre o texto original, é considerada difícil por transitar por quase duas oitavas, com os extremos caindo nas palavras "celestial" e "o Pai".
Naquele tempo, em Jerusalém, uma lâmpada era mantida queimando continuamente no túmulo vazio de Cristo, sua luz um símbolo da luz viva de Jesus. Quando os cristãos se reuniam para a adoração o hino era cantado, numa tradição conhecida como o acender das luzes, uma era vela acesa pela lâmpada era trazida da tumba e sua luz solitária chamava a Igreja para celebrar o Senhor Ressuscitado.
Santo Atenógenes, um santo de data desconhecida, mas cujo dia de comemoração é o 16 de julho, é creditado por alguns como o compositor do hino, tendo-o feito no dia de seu martírio. Ele é frequentemente representado como um bispo idoso com o braço de seu executor paralisado até que ele completasse a canção. O Martirológio Romano diz: "No Ponto, o aniversário de São Atenógenes, [é celebrado. Ele era] um teólogo de idade avançada, que, quando prestes a consumar seu martírio pelo fogo, cantou um hino de alegria, que ele deixou por escrito para seus discípulos." Ele é provavelmente idêntico ao bispo que foi martirizado com dez discípulos em Sebasteia, na Armênia, em 16 de julho, durante o reinado do imperador Diocleciano, provavelmente cerca do ano 305.
Acredita-se que São Sofrônio de Jerusalém]] (560-638), que era conhecido por sua poesia, tenha revisado o hino e livros litúrgicos orientais frequentemente o identificam como autor, e.g., no texto eslavo abaixo.
Uso modernoEditar
CatolicismoEditar
O hino, traduzido em português como Luz esplendente da santa glória, é rezado nas Vésperas da Liturgia das Horas do Tempo Comum, estando indicado para as Vésperas I dos domingos.
Cristianismo OrtodoxoEditar
O hino é uma parte fixa das vésperas ortodoxas, cantado ou recitado diariamente, na entrada.
AnglicanismoEditar
O hino foi traduzido para versos ingleses por John Keble, um dos líderes do Movimento de Oxford dentro do anglicanismo, em 1834. A versão de Keble foi colocada para oito vozes por Charles Wood em 1912. Outra tradução foi feita pelo poeta americano Henry Wadsworth Longfellow; uma terceira, por Robert Bridges, apareceu em diversos hinários com música composta por Louis Bourgeois.
A tradicional cerimônia anglicana da Oração Noturna não pedia o uso desse hino, apesar de que qualquer uma dessas versificações pode ser cantada nos pontos da cerimônia que pedem um hino. Mais recentemente, alguma entidade anglicana tem adotado o hino como parte da liturgia noturna. Por exemplo, no Livro de Oração Comum americano de 1979 o prescreve, na tradução em prosa abaixo, como um cântico invitatório que precede imediatamente os salmos apontados para o dia.
LetraEditar
GregoEditar
Texto Original Antigo
- Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός,
- οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ,
- ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἑσπερινόν,
- ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν.
- Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις,
- Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς• διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.
Transliteração (para a pronúncia do Grego clássico)
- Phôs hilaròn haghías dóxēs, athanátou Patrós,
- ouraníou, haghíou, mákaros, Iēsoû Christé,
- elthóntes epì tḕn hēlíou dýsin, idóntes phôs hesperinón,
- hymnoûmen Patéra, Hyión, kaì Hághion Pneûma, Theón.
- Áxión se en pâsi kairoîs hymneîsthai phōnaîs aisíais,
- Hyiè Theoû, zoḕn ho didoús, diò ho kósmos sè doxázei.
LatimEditar
Lumen hilare iucunda lux tu gloriæ,
fons luminis de lumine,
beate Iesu cælitus a Patre sancto prodiens.
Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit,
et nos ad horam vesperam te confitemur cantico.
Laudamus unicum Deum, Patrem potentem,
Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitatis gloria.
O digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei,
te sæcula vitæ datorem personent. Amen.
Eslavo eclesiásticoEditar
A linha superior (em vermelho) diz: "Obra de Sofrônio, Patriarca de Jerusalém"
PortuguêsEditar
Utilizado pela Igreja Católica:
Luz esplendente da santa glória, do Pai celeste imortal
Santo, glorioso Jesus Cristo
Sois digno de ser cantado a toda a hora e momento por vozes inocentes
Ó Filho de Deus, que nos dais a vida
Chegada a hora do sol poente, contemplando a luz do entardecer
Cantamos ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo
Utilizado pela Igreja Greco-Católica Ucraniana:
- Ó luz radiante da glória santa,
- luz do santo, imortal e bem-aventurado Pai celeste, Jesus Cristo!
- Ao chegar o pôr do sol, contemplando a luz do entardecer,
- glorificamos a Deus, Pai, Filho e Espírito Santo.
- É justo dar-Vos glória em todo o tempo, aclamar-Vos com vozes piedosas,
- ó Filho de Deus, que dais a vida ao mundo, por isso, o mundo inteiro Vos rende glória.
Utilizado pela Igreja Lusitana (Comunhão Anglicana):
Avé, alegre luz, puro esplendor
da gloriosa face paternal,
Avé, Jesus, bendito Salvador,
Cristo ressuscitado e imortal.
No horizonte o sol já declinou,
brilham da noite as luzes cintilantes:
ao Pai, ao Filho, ao Espírito de amor
cantemos nossos hinos exultantes.
De santas vozes sobe a adoração
prestada a Ti, Jesus, Filho de Deus.
Inteira, canta glória a criação,
o universo, a terra, os novos céus.
MúsicaEditar
Com notação ou áudio on-lineEditar
Tradição ou compositor | Idioma | Texto com notação musical | Áudio | Notas | |
---|---|---|---|---|---|
Canto bizantino | Inglês | PDF – Western notation; 2 partes (melodia e ison) (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MP3 – 2 partes (melodia e ison), consultado em 14 de dezembro de 2011 MIDI – Não vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 |
Tom plagal 1 | |
Canto bizantino | Inglês | PDF – Neumas bizantinos (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MIDI – Não vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 | Tom 2 adaptado da versão atribuída a John Sakellarides | |
Canto bizantino | Inglês | PDF – Neumas bizantinos (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MIDI – Non-vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 | Tom 2 adaptado da melodia antiga da forma como foi abreviada por Socrates Papadopoulos | |
canto carpato-russo | Inglês | PDF – Harmonia a 4 partes (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | |||
canto carpato-russo | Inglês | PDF – 2 partes (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MP3 – 2 partes, consultado em 14 de dezembro de 2011 MIDI – Non-vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 |
Arrajo por Fr. Lawrence Margitich (Versão antiga) | |
canto carpato-russo | Inglês | PDF – 2 partes (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | Arranjo: Fr. Lawrence Margitich (Nova Versão) | ||
Canto de Valaam | Inglês | PDF – 2 partes (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MP3 – 2 partes, consultado em 14 de dezembro de 2011 MIDI – Não vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 |
||
canto znamenny | Inglês | PDF –Inclui 2a parte em clave de sol para Altos (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MP3 – Vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 MIDI – Não vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 |
Tom 5 – 'Canto Tikhonovsky' baseado no canto znamenny | |
canto znamenny | Inglês | PDF – 2 parts (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MIDI – Não vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 | Tom 7 – Grande Canto Znamenny – difícil | |
Alexander Kopylov (1854 - 1911) | Eslavo | PDF – 4-part harmony – written in Old Orthography Russian Characters (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | MIDI – Não vocal, consultado em 14 de dezembro de 2011 | especificado "não muito lentamente" | |
Dvoretsky | Inglês | PDF – Harmonia a 4 partes (PDF), consultado em 14 de dezembro de 2011 | |||
Charles Wood (1866 – 1926) | Inglês | PDF and HTML – A cappella – Número de vozes: 8vv, consultado em 4 de janeiro de 2012 | MID, SIB – A cappella – Número de vozes: 8vv, consultado em 4 de janeiro de 2012 |
ChoralWiki – letra atribuída a Keble - inclui partitura. (1792-1866), traduzido do hino cristão mais antigo Φως ιλαρον. | |
Gouzes | Francês | PDF – Harmonia a 4 partes (PDF), consultado em 31 de dezembro de 2012 |
OutrosEditar
- "O gladsome light, O grace" by Robert Bridges, to Le Cantique de Siméon (Nunc Dimittis)
- St Gabriel de Rev. Sir F. A. G. Ouseley (1825–1889)
- Christ Church de Rev E. S. Medley (1838-19--)
- Свѣте тихій (Svyetye tikhiy) da Op. 52, All-Night Vigil, by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893)
- Sebaste de Sir John Stainer (1840–1901)
- Evening Hymn de Sir Arthur Sullivan (1842-1900)
- Свѣте тихій (Svyetye tihkiy) Op. 23 No.3 de Alexander Gretchaninoff (1864-1956)
- Anthem de Charles Wood (1866–1926)
- Свѣте тихій (Svyetye tihkiy) from Op. 37, All-Night Vigil, de Sergei Rachmaninoff (1873-1943)
- Anthem de Geoffrey Shaw (1879–1943)
- Op.28 de Craig Sellar Lang (1891–1972)
- Phos Hilaron de Alexander Flood (1977-)[1]
- Church Music – David Crowder Band, 2009
Ligações externasEditar
- Enciclopédia Católica – artigo Hinologia
- Atribui o hino a S. Basílio e menciona a revisão de S. Sofrônio
- Encyclopædia Britannica – afirma que é tão antigo quanto o ano 200.
Gravações comerciaisEditar
- Notação musical para a Op.28 de Lang
- Escute John Rutter conduzindo a composição de Charles Wood
- Versão de Chris Tomlin
- Versão de Craig Sellar Lang