Pronomes em japonês
A tradução deste artigo está abaixo da qualidade média aceitável.Setembro de 2021) ( |
Pronomes na Língua Japonesa são usados com menos frequência do que em muitos outros idiomas,[1] principalmente porque não há nenhuma exigência gramatical para explicitamente mencionar o sujeito em uma frase. Portanto, os pronomes raramente são traduzidos para outros idiomas em uma base um-para-um.
A maioria dos pronomes japoneses não são puros: eles possuem outros significados. Em Português os pronomes comuns não possuem outros significados: por exemplo, "eu", "você", e "eles" são usados apenas como pronomes. Mas em Japonês, as palavras usadas como pronomes possuem outros significados: por exemplo, 私 também significa "privado" ou "pessoal"; 僕 também significa "servo".
As palavras que os falantes do Japonês usam para se referir a outras pessoas são parte do sistema mais abrangente dos honoríficos japoneses, e devem ser entendidas neste contexto. A escolha do pronome irá depender do status social do locutor comparado ao do ouvinte, do sujeito, e dos objetos mencionados.
Os pronomes de primeira pessoa (ex. watashi, 私) e de segunda pessoa (ex. anata, 貴方) geralmente são usados apenas em situações formais, e em muitas frases onde um lusófono usaria os pronomes "eu" ou "você", eles são omitidos no Japonês. Os pronomes pessoais podem ser deixados de fora quando é evidente sobre quem o locutor está falando.[2]
Quando é necessário indicar o tópico da frase para maior clareza, a partícula wa (は) é utilizada, mas não é exigida quando se puder inferir o tópico pelo contexto. Além disso, há verbos frequentemente usados que podem indicar o sujeito da sentença em certas circunstâncias: por exemplo, kureru (くれる) significa "dar", mas no sentido de "alguém dá algo a mim ou a alguém muito próximo a mim"; enquanto ageru (あげる) também significa "dar", mas no sentido de "alguém dá algo a alguém (normalmente não para mim)". Em frases consistindo de um único adjetivo (comumente terminadas em -shii) é comum assumir que o locutor seja o sujeito. Por exemplo, o adjetivo sabishii (寂しい) pode representar uma sentença completa significando "Eu estou solitário."
Assim, o pronome de primeira pessoa é normalmente usado apenas quando o locutor deseja adicionar uma ênfase especial no fato de estar se referindo a si mesmo, ou se for necessário deixar isto claro. Em algumas situações pode ser considerado inadequado se referir ao ouvinte (segunda pessoa) por um pronome. Se for necessário indicar a segunda pessoa explicitamente, o sobrenome do ouvinte com o sufixo -san ou algum outro título (como "cliente", "professor", ou "chefe") é normalmente utilizado.
Diferenças de gênero no Japonês falado também representa outro desafio já que homens e mulheres usam pronomes diferentes para se referir a si mesmos. A posição social também determina como uma pessoa se refere a ela mesma, assim como o modo a que se refere à pessoa com quem está falando.
Lista de pronomes Japoneses
editarA lista a seguir está incompleta. Existem muitas outras formas de pronomes no Japonês, que variam por região, dialeto, e assim por diante. Esta é uma listagem das formas mais comumente utilizadas. "Isto" não possui um equivalente direto em Japonês.[2] Note que o Japonês geralmente não flexiona por caso, portanto, eu é equivalente a mim.
Romaji | Hiragana | Kanji | Nível de fala | Gênero | Notas |
---|---|---|---|---|---|
- Eu - | |||||
watashi | わたし | 私 | formal | ambos | わて wate no dialeto Kansai. |
watakushi | わたくし | 私 | muito formal | ambos | A versão educada mais formal.[3] |
ware | われ | 我 | muito formal | ambos | |
waga | わが | 我が | muito formal | ambos | Significa "meu" ou "nosso". Usado em discursos e formalidades; 我が社 wagasha (nossa companhia) ou 我が国 wagakuni (nosso país). |
ore | おれ | 俺 | informal | homens, raramente mulheres (masculino) | Significado "Eu". Frequentemente usado por homens.[4] Pode ser considerado rude dependendo da situação. Estabelece um senso de masculinidade. Usado com colegas ou com pessoas mais novas ou de status social inferior, indicando o status do próprio locutor. Entre amigos próximos ou familiares, seu uso é visto como uma sinal de familiaridade ao invés de masculinidade ou superioridade. |
boku | ぼく | 僕 | informal | homens e raramente mulheres (masculino)[3][5] | Também significa "eu". Usado para dar senso de consideração casual, utiliza o mesmo kanji de servo (僕 shimobe), especialmente um servo masculino, de uma palavra Sino-Japonesa. Também pode ser usado direcionado a crianças, (equivalente em Português - "garoto") |
washi | わし | 儂 | desuso | homens velhos | Coloquial. Comumente usado em criações fictícias para representar o estereótipo de personagens masculinos idosos. |
atai | あたい | 私 | muito informal | mulheres, raramente homens (feminino) | Gíria para あたし atashi.[3] |
atashi | あたし | 私 | informal | mulheres, raramente homens (feminino) | Muitas vezes considerado bonito.[3] Raramente utilizado na língua escrita, mas comum em conversação, especialmente entre mulheres jovens. |
atakushi | あたくし | formal | mulheres | ||
uchi | うち | 家 | informal | mais comum para garotas jovens | Significa a própria pessoa. Comumente utilizado nos dialetos Kansai e Kyūshū. Usa o mesmo kanji para casa (家 uchi). |
(próprio nome) | informal | ambos | Usado por crianças pequenas e jovens mulheres, considerado bonito. | ||
oira | おいら | informal | ambos | Similar a 俺, mas mais casual. Pode dar o sentido de um caipira. | |
ora | おら | 己 | desuso | ambos | Dialeto em Kanto e mais para o norte. Dá o sentido de um caipira. Usado entre crianças influenciadas por personagens de Dragon Ball e Crayon Shin-chan. |
- você (singular) - | |||||
(nome ou honorífico) | a formalidade depende do honorífico usado | ambos | |||
anata | あなた | 貴方, 貴男, 貴女 | formal/informal | ambos | O kanji é raramente utilizado. Não é tão utilizado, já que, quando conversando diretamente com alguém, é melhor utilizar o nome da pessoa.[2][4] Comumente utilizado por esposas ao dirigir-se ao seu marido, de uma forma mais ou menos equivalente ao português "querido". |
anta | あんた | informal | ambos | Versão de あなた anata.[3] Similar a omae. Comumente expressa desprezo ou familiaridade com a outra pessoa. Geralmente visto como rude ou não educado. | |
otaku | おたく | お宅, 御宅 | formal, educado | ambos | Forma polida de dizer "sua casa", também utilizado como um pronome para se endereçar à pessoa com um pequeno senso de distância. Otaku/Otakku/Otaki/Otakki se tornaram gírias se referindo a algum tipo de nerd/com hobbys obsessivos, já que eles comumente se referem uns aos outros como Otaku. |
omae | おまえ | お前 | muito informal | ambos | Usado por homens com maior frequência,[4] mas também utilizado por mulheres. Expressa desprezo/raiva, o status ou idade maior do locutor, ou um relacionamento muito casual entre colegas. Usado com おれ ore.[4] Nunca deve ser dito aos anciões. |
temee, temae | てめえ, てまえ |
手前 | rude e de confronto[3] | principalmente homens | Temee, uma versão de temae, é mais rude. Usado quando o locutor está muito irritado. |
kisama | きさま | 貴様 | extremamente hostil e rude[3] | principalmente homens | Caído em desuso. Historicamente muito formal, mas se desenvolveu em um senso irônico para mostrar a extrema hostilidade do locutor/ultraje direcionado ao ouvinte. Visto que quem o usa está imitando algum personagem de anime ou mangá, onde é comumente usado, e, por sua vez, as vezes traduzido como "maldito". |
kimi | きみ | 君 | informal | ambos | O kanji significa lorde (arcaico). Geralmente usado com 僕 boku.[4] O mesmo kanji é usado para escrever -kun.[6] É informal para subordinados; também pode ser afetuoso; anteriormente muito educado. Algumas vezes é rude ou presunçoso quando usado com superiores, anciões ou estranhos.[4] |
kika | きか | 貴下 | informal, para uma pessoa mais jovem | ambos | |
on-sha | おんしゃ | 御社 | formal, usado para o ouvinte representando sua empresa | ambos | |
ki-sha | きしゃ | 貴社 | formal, similar a "onsha" | ambos | |
- ele / ela - | |||||
ano kata | あのかた | あの方 | muito formal | ambos | Algumas vezes pronunciado "ano hou", mas com o mesmo kanji. |
ano hito | あのひと | あの人 | formal/informal | ambos | Literalmente "aquela pessoa". |
yatsu | やつ | 奴 | informal | ambos | uma coisa (muito informal), cara. |
koitsu | こいつ | 此奴 | muito informal, implica desprezo | ambos | Denota uma pessoa ou material próximo ao locutor. Análogo a "isto" ou "este/esta". |
soitsu | そいつ | 其奴 | muito informal, implica desprezo | ambos | Denota uma pessoa ou material próximo ao ouvinte. Análogo a "ele/ela", "isso" ou "esse/essa". |
aitsu | あいつ | 彼奴 | muito informal, implica desprezo | ambos | Denota uma pessoa ou (menos frequentemente) material longe de ambos o locutor e o ouvinte. Análogo a "ele/ela" ou "aquele/aquela/aquilo". |
boitsu | ぼいつ | 僕奴 | muito informal, implica desprezo | masculino | Denota um homem jovem (ou menos frequentemente uma mulher, ou material) sem referência de distância. Análogo a "aquele". |
- ele - | |||||
kare | かれ | 彼 | formal (neutro) e informal (namorado) | ambos | Pode também significar namorado. Antigamente 彼氏 kareshi era o equivalente, mas agora sempre significa namorado. |
- ela - | |||||
kanojo | かのじょ | 彼女 | formal (neutro) e informal (namorada) | ambos | 彼の(aquela)女(mulher) originalmente, criado como um equivalente de pronomes femininos em idiomas europeus. Também pode significar namorada.[7] |
- nós - | |||||
hei-sha | へいしゃ | 弊社 | formal e humilde, usado quando representando a empresa da própria pessoa | ambos | Usado quando representando a empresa da própria pessoa. De uma palavra Sino-Japonesa significando "humilde companhia". |
waga-sha | わがしゃ | 我が社 | formal, usado quando representando a empresa da própria pessoa | ambos | |
- eles - | |||||
kare-ra | かれら | 彼等 | formal | ambos | comum no japonês falado e escrito |
- outros dignos de nota - | |||||
ware-ware | われわれ | 我々 | formal "nós" algumas vezes "eles" | ambos | Muitas vezes usado quando se está falando em nome de uma companhia ou grupo. |
Romaji | Hiragana | Kanji | Significado | Nível de fala | Gênero | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|
- Pronomes Arcaicos - | ||||||
asshi | あっし | eu | masculino | Da era Feudal. | ||
sessha | せっしゃ | 拙者 | eu | masculino | Usado por ninjas e samurais durante a era feudal. De uma palavra Sino-Japonesa significando "aquele que é desajeitado". | |
waga-hai | わがはい | 我が輩,吾輩 | eu | ambos | Literalmente "meus companheiros; minha classe; meu grupo", mas utilizado de uma forma um tanto pomposa como um pronome singular de primeira pessoa. | |
soregashi | それがし | 某 | eu | ambos | Forma antiga de "watakushi". | |
warawa | わらわ | 妾 | eu | ambos | Forma antiga de "watakushi". | |
yo | よ | 余, 予 | eu | masculino | Pronome singular de primeira pessoa arcaico. | |
chin | ちん | 朕 | eu | masculino | Usado apenas pelo imperador, principalmente antes da Segunda Guerra Mundial. | |
adakado | あだかど | 仇家人 | eu | masculino | Usado como um termo humilde, literalmente para a casa de uma pessoa, mas normalmente para a pessoa | |
onore | おのれ | 己 | eu ou você | masculino | A palavra onore, assim como o kanji usado para transcrevê-la, literalmente significa "a si mesmo". É humilde quando usado como um pronome de primeira pessoa e hostil quando usado como um pronome de segunda pessoa. | |
nanji | なんじ | 汝, menos comumente também 爾 | você, comumente traduzido como "tu" | ambos | Grafada como なむち namuchi nos textos mais antigos e posteriormente como なんち nanchi ou なんぢ nanji. | |
onushi | おぬし | 御主 | masculino | Usado por ninjas e samurais para falar com pessoas de classe igual ou inferior. Literalmente significa "mestre". | ||
sonata | そなた | 其方 (raramente usado) | tu | ambos | Original um pronome dêitico médio significando "aquele lado; aquela sentido; aquela direção"; usado como um pronome de segunda pessoa levemente respeitável em tempos medievais, mas agora usado quando se fala com um inferior, em um tom pomposo e antiquado. |
Sufixos
editarSufixos são adicionados aos pronomes para torná-los em plural.
Romaji | Hiragana | Kanji | Nível de fala | Gênero | Notas |
---|---|---|---|---|---|
- Nós (grupo de pessoas) - | |||||
tachi | たち | 達 | informal. exemplos:
|
ambos | Torna o pronome em plural. watashi(eu) se torna (nós). Também pode ser adicionado a nomes para indicar que aquela pessoa e o grupo(s) em que ele participa (Ryuichi-tachi = Ryuichi e amigos). |
kata, gata |
かた, がた |
方 | formal (ex. あなた方) | ambos | Mais educado que 達 tachi. |
domo | ども | 共 | humilde (ex. 私ども, watakushi-domo) | ambos | denota alguma aspersão no grupo mencionado, portanto pode ser rude |
ra | ら | 等 | informal (彼らkarera 俺ら, ore-ra, 奴ら, yatsu-ra, あいつら, aitsu-ra) | ambos | Usado com pronomes informais. |
Ver também
editarReferências
editar- ↑ Maynard, Senko K: "An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies", page 45. The Japan Times, 4th edition, 1993. ISBN 4-7890-0542-9
- ↑ a b c Akiyama, Carol; Nobuo Akiyama (2003). Japanese Second ed. [S.l.]: Barron's. p. 30. ISBN 9780764120619
- ↑ a b c d e f g Personal pronouns in Japanese Japan Reference. Retrieved on October 21, 2007
- ↑ a b c d e f 8.1. Pronouns sf.airnet.ne.jp Retrieved on October 21, 2007
- ↑ TRANS Nr. 16: Rika Ito (St. Olaf College, MN USA): BOKU or WATASHI: Variation in self-reference terms among Japanese children
- ↑ [1]
- ↑ [2]