Wikipédia Discussão:Projetos/Catolicismo/Colaboração/Página das traduções
Nessa edição podemos ver a substituição daquela seção fraquinha pela que foi traduzida nesse projeto, pois o artigo principal recebe muitas visitas e merece um conteúdo mais completo. Bruno Ishiai (discussão) 13h43min de 25 de dezembro de 2011 (UTC)
- Seções "completas"
- Resonância de seu Pontificado
- Sacerdócio
- Bispo e cardeal
- Eleição para o papado
- Viagens pastorais
- Juventude
- Judaísmo
- Igreja Ortodoxa
- Semi-completas
- Primeiros anos de vida
- Anglicanismo
- Budismo
Depois continuo. Bruno Ishiai (discussão) 16h03min de 25 de dezembro de 2011 (UTC)
Nessa edição podemos ver a fusão de seções que tratam do mesmo assunto. Bruno Ishiai (discussão) 14h16min de 26 de dezembro de 2011 (UTC)
Proponho mover o conteúdo que já foi traduzido para o artigo do Papa João Paulo II, para que possamos no dedicar aos trechos faltantes. Bruno Ishiai (discussão) 15h41min de 1 de janeiro de 2012 (UTC)
Aqui podemos ver a fusão das seções já traduzidos para o artigo. Agora podemos nos concentrar naquilo que realmente falta. Bruno Ishiai (discussão) 16h41min de 1 de janeiro de 2012 (UTC)
Arquivando a imagem na discussão, pois já está com a legenda traduzida. Bruno Ishiai (discussão) 15h58min de 7 de janeiro de 2012 (UTC)
Referências
- ↑ Fomento cultural - Grupo Salinas. «Dale la llave de tu corazón (Escultura JPII)» (PDF) (em espanhol). Consultado em 27 de abril de 2011
Codex Vaticanus
editarNão consegui entender o significado da frase: " with a received text in Ezekiel and a rejected one in Book of Isaiah". Bruno Ishiai (discussão) 12h14min de 13 de abril de 2014 (UTC)
- "Com uma versão aceita em Ezequiel e outra rejeitada no Livro de Isaías." Explicando: Quando você copia um manuscrito, ou aceita o texto todo ou rejeita-o completamente. Ficar escolhendo (em inglês, cherry picking), é má prática na crítica textual. Veja o contexto. José Luiz disc 23h43min de 13 de abril de 2014 (UTC)
Também não consegui entender o trecho: "although in the Pauline epistles it includes Western readings." Bruno Ishiai (discussão) 23h11min de 13 de abril de 2014 (UTC)
- Parágrafo todo: According to the commonly accepted opinion of the textual critics, it is the most important witness of the text of the Gospels, in the Acts and Catholic epistles, with a stature equal to Codex Sinaiticus,[120] although in the Pauline epistles it includes Western readings and the value of the text is somewhat less than the Codex Sinaiticus.[13][37] Unfortunately the manuscript is not complete. Aland notes: "B is by far the most significant of the uncials".[3]
- "Segundo a opinião geralmente aceita pelos críticos textuais, é a testemunha mais importante do texto dos Evangelhos, nos Atos e Epístolas Católicas, com uma importância igual a do Codex Sinaiticus, embora ele incorpore nas epístolas paulinas algumas leituras ocidentais e o valor do texto seja um pouco menor do que o do Codex Sinaiticus.12 36 Infelizmente, o manuscrito não está completo. Aland observou: "B é de longe o mais significativo do unciais".3." José Luiz disc 23h43min de 13 de abril de 2014 (UTC)
Muito obrigado José pela explicação, já coloquei no texto e até rendeu uma nota de rodapé. Bruno Ishiai (discussão) 12h16min de 19 de abril de 2014 (UTC)