Discussão:Abóbora

Último comentário: 25 de dezembro de 2019 de ValJor no tópico A tradução ficou sem sentido

Untitled editar

Poderiam colocar o nome ciéntifico, poderiam colocar origem.

A tradução ficou sem sentido editar

O original diz

The term pumpkin has no agreed upon botanical or scientific meaning,[4] and is used interchangeably with "squash" and "winter squash".

A tradução aqui ficou:

O termo abóbora não tem um significado botânico ou científico e é usado de forma intercambiável com "abóbora" e "abóbora".

Isso não faz sentido, pois os três termos diferentes em inglês (pumpkin, squash e winter squash) foram todos traduzidos pela mesma palavra (abóbora). Favor revisar. Ou retirar a frase por completo. Obrigado.

--ValJor (discussão) 11h33min de 25 de dezembro de 2019 (UTC)Responder

Regressar à página "Abóbora".