Discussão:Besy

Último comentário: 26 de julho de 2019 de Felipe da Fonseca no tópico Título

Desculpas ao autor, mas a redação do texto está absolutamente execrável e ilegível. Além de inúmeros erros de português, está absolutamente confusa, sem nenhuma linearidade, e passando do enredo para considerações outras de maneira abrupta. Estou trabalhando na reescrita; por enquanto, fiz apenas algumas modificações menores para maior clareza. 201.19.144.195 13:20, 19 Dezembro 2006 (UTC)

Moção para Besy editar

Título não deve ser mudado. Manter em português, seja qual versão for. Os termos em português são mais reconhecíveis entre si que em russo.--Fonseca 23h23min de 16 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Nem deu tempo de atualizar aqui, você é mais rápido que o flash hahaha. Enfim, eu apenas verifiquei a convenção de nomenclatura e achei interessante discutir a aplicação dela aqui. Acho que há diferenças significativas entre wikt:demônio e wikt:possesso. Em todo o caso, acho que o problema é a convenção em si, que em casos como esse é estranho, visto que besy é desconhecido do público em geral e mas ainda a palavra em cirílico. Comuna de Paris (discussão) 23h31min de 16 de dezembro de 2017 (UTC)Responder
Este é o meu argumento. A convenção atual foi pensanda para o inglês, é por isso que estamos tentando aprovar o novo livro de estilo. Te convido a participar Wikipédia:Esplanada/propostas/Novo Livro de Estilo/Literatura (27nov2017). Nos casos de línguas como o russo e outras, é inviável colocar a língua original: é mais fácil identificar a obra pelo nome português de outro país que da língua original. Sou fortemente contra esta mudança.--Fonseca 23h36min de 16 de dezembro de 2017 (UTC)Responder
Entendo perfeitamente teu ponto de vista. Vou deixar aberto para outras opiniões. Mas independentemente do resultado, deve ser pensado uma nova forma de convenção para esses casos. Outra coisa, na nova convenção, diz que Verbetes sobre obra estrangeira só devem utilizar o título original na língua em que foi publicada originalmente, quando, ao mesmo tempo: (1) a obra possua traduções para variantes diferentes do português e (2) haja grande divergência entre os títulos das traduções. Caso a língua original não utilize o alfabeto latino, lembre-se de sempre transliterar. Isso vai dar a mesma discussão daqui, no meu ponto de vista, se entendi bem a proposta. Vou esperar outras opiniões antes de retirar a tag. Comuna de Paris (discussão) 23h48min de 16 de dezembro de 2017 (UTC)Responder
Pode ser que sim, te convido a fazer esta observação lá para modificarmos. Achei que estava mais forte (temos que deixar de qualquer modo uma possibilidade de, em alguns casos, poder colocar o original). Talvez tenha haviado edições de correção e etc. que acabaram mudando o sentido e tornando ambos muito próximos. Comente isso lá, por favor, e ai podemos ajudar o LE.--Fonseca 00h06min de 17 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Os títulos de obras estrangeiras só devem ser mantidos em língua portuguesa se forem iguais nos países lusófonos, e caso sejam diferentes, deve ser utilizado o da obra original no alfabeto latino, seja uma obra russa, japonesa, árabe ou que for, temos de respeitar a nomenclatura, WP:VP e WP:ORT, e não priorizar um título de um país lusófono sobre o outro, pois isto só dificulta ainda mais as diferenças. Athena La vie est drôle! 16h50min de 19 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

@Mageschuch656: Favor não modificar coisas que ainda estão em debate, principalmente se vc não participou do debate.--Fonseca 07h54min de 22 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Cara Athena in Wonderland, o caso aqui não é a preferência de uma variante do português em prol de outra, mas a preferência do português, seja qual variante for, em prol de uma língua que será ininteligível. Como é a atual normativa e parece que todos concordam que é aplicável aqui, não vou reverter a ação apressada e só posso dizer imprudente do colega Mageschuch656. Cara Athena e Comuna de Paris, no mais, como percebi que a comunidade ficará bem divida em relação a modificação desta norma, talvez o melhor seja alicá-la mesmo nos casos como o presente, porém, creio que devemos gerar redirecionamentos dos títulos mais conhecidos nas variantes do português.--Fonseca 08h19min de 22 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Em tempo como WP:CN afirma "Os diferentes títulos em português serão criados como redirecionamentos (redirects) e devem ser discriminados no primeiro parágrafo do artigo." E como os redirecionamentos geram entradas no google, creio que está bem assim.   Concordo, portando, com a renomeação do artigo.--Fonseca 08h26min de 22 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Caro Comuna de Paris, como proponente poderia fazer o redirecionamento de Os Possessos? Vc pretende executar a mesma ação nos demais textos de Dostoiévski? É preciso manter a coerência e é agora que vai aparecer a confusão... --Fonseca 08h30min de 22 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Posso sim. Se tiver algum titulo com versões diferentes em ptpt e ptbr, posso fazer a modificação. Se não, não é necessário. Comuna de Paris (discussão) 02h22min de 23 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

  Discordo Precisaria haver algo que dissesse que essa regra vale somente pro Inglês (e por que não pro Italiano, ou pro Espanhol, ou pro Romeno, que são línguas latinas?). Ontem mesmo eu trabalhei no artigo Gekijōban Naruto: Dai Koufun! Mikazuki Jima no Animal Panic Dattebayo!, que me parece um título muito mais complicado do que "Besy". Mageschuch656 (discussão) 10h56min de 22 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Bom, se quiser propor isso na Esplanada, não me oponho. Mas aviso que, pelo pouco que vi, terá muita oposição. Comuna de Paris (discussão) 02h22min de 23 de dezembro de 2017 (UTC)Responder

Título editar

Aos interessados: gostaria de reabrir a discussão do título desta página. Que seja "Os Possessos" (tradução em Portugual), porém Besy não faz sentido.. não se consegue nem mesmo encontrar a obra no google. --Felipe da Fonseca (discussão) 20h06min de 26 de julho de 2019 (UTC)Responder

Regressar à página "Besy".