Discussão:Carsharing

Último comentário: 1 de agosto de 2012 de L.Willms no tópico Aluguer por assinatura

Marca de revisão

editar

Coloqueia-a porque não há qualquer fonte a comprovar que o termo em português tem uso generalizado ou sequer existe. Ainda poor cima, se é tradução, soa muito inadequada, pois sharing é partilha e não se percebe onde se vai buscar o "autosserviço", termo que também se poderia aplicar ao alugeuer comum de viaturas (rent-a-car). --Stego (discussão) 15h07min de 3 de outubro de 2011 (UTC)Responder

@Stegop: Cambio meu

editar

Desculpo o malo dominio do portugues meu -- voi falar en inglés: I made an important change, namely stating that with "Car Sharing" one has to have a subscription (I wrote in my portugues: "assinatura") with the car sharing company in order to be able to take the car for short time, without all the paperwork a regular car rental requires. Typically the user has a smart card to get access to the cars parked somewhere without getting the keys from a representative of the rental company. imagenes da tecnica de accesso (de Alemanha. --L.Willms (discussão) 22h42min de 31 de julho de 2012 (UTC)Responder

Aluguer por assinatura

editar

Assinatura aqui en el sentido como usado en Televisão por assinatura, assinatura de jornais, assinatura de acceso o Internet, etc etc. Se precisa um artigo sobre isso significação de assinatura na Wikipédia em portugues. --L.Willms (discussão) 07h46min de 1 de agosto de 2012 (UTC)Responder

Regressar à página "Carsharing".