Discussão:Dobragem em Portugal

Último comentário: 29 de março de 2017 de MiguelMadeira no tópico Séries de animação

"Dobragem" em documentários editar

Discordo profundamente com o que é dito sobre a "dobragem" de documentários em Portugal.

Em primeiro lugar, discordo que se use o termo «dobragem», pois não se trata de dobragem (pôr uma "personagem" a falar noutra língua que não a original), mas sim de locução (substituir a voz off original por outra): nos documentários estrangeiros exibidos em Portugal, em geral não se dobram as vozes das pessoas que aparecem no ecrã, seja o apresentador principal, sejam participantes (por ex., especialistas) que apresentam o seu testemunho; neste caso recorre-se em geral à legendagem. Só a voz off é que é substituída.

Em segundo lugar, discordo que se apresente a locução de documentários como um exemplo da "expansão da dobragem", pois não só não se trata de efectiva dobragem (como dito antes), como além do mais essa prática não é nova, antes pelo contrário: posso atestar que pelo menos desde os anos 1970 que esta dualidade locução/legendagem é a prática comum nos documentários estrangeiros emitidos em Portugal. Foi usada no saudoso "O Homem e a Terra", do espanhol Félix Rodríguez de la Fuente, em todos os documentários do britânico David Attenborough, etc. Gazilion (discussão) 09h07min de 25 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Em Portugal, "dobragem" é um termo polissemântico, dentre os seus significados inclui-se a substituição das falas de um ator pela de outro ou a gravação das falas de um ator sobre as de outro (sobreposição de voz), algo que pode ser atestado pela sua definição num dicionário, como, por exemplo, aqui. Quanto aos documentários, o que costuma acontecer em Portugal é que a televisão aberta às vezes dobra outras vezes legenda, já os canais por cabo normalmente dobram — é justamente nesse mercado (o pago) que a utilização da dobragem estava em expansão, como referida na fonte. Joãofcf (discussão) 01h19min de 27 de setembro de 2016 (UTC)Responder

Séries de animação editar

As séries de animação na TV sempre foram muitas vezes dobradas em português de Portugal - Jackie, o Urso de Tallack; a Abelha Maia; Dartacão e os Três Moscãoteiros; Candy Candy, Jane dos Cabelos Compridos, etc,etc. - todas estas séries passaram na RTP nos anos 70 e 80 em português de Portugal, ao contrário do que o artigo dava a entender; por norma aquelas séries com principio, meio e fim (ou talvez o principal ponto fossem mesmo serem japonesas no original?) eram dobradas em português de Portugal; já aquelas séries com episódios independentes (ou talvez faladas em inglês no original?) eram legendadas - já dobragem em português do Brasil em bonecos animados na TV era algo praticamente inexistente.

Claro que não posso simplesmente pôr isto no artigo, porque seria pesquisa inédita, mas talvez se ache fontes para isso--MiguelMadeira (discussão) 16h57min de 29 de março de 2017 (UTC)Responder

Regressar à página "Dobragem em Portugal".