Discussão:Kernel panic

Último comentário: 27 de janeiro de 2010 de Leandromarco

Não vejo motivo para traduzirem o título do artigo. Não posso dizer quanto a outros Unix (quem tiver conhecimento que o faça, por favor), mas particularmente nunca vi, mesmo em distribuições de GNU/Linux traduzidas para português, uma mensagem de kernel panic que não seja em inglês.

Kernel é um termo amplamente difundido, mesmo em livros que tratam de sistemas operacionais publicados na língua portuguesa.

Vale a pena citar também, que nas wikipedias de outras línguas, salvo exceções, o nome do artigo é "Kernel Panic"

Leandromarco (discussão) 11h21min de 22 de janeiro de 2010 (UTC)Responder

Discordo, o assunto trata de um conceito, não de um nome, logo o artigo têm todo o direito de ser traduzido. Além disso, componentes de baixo nível, que não sofrem interação direta com o usuário, como placas-mãe e núcleos de sistemas operativos, geralmente não são traduzidos, pois facilita a comunicação entre especialistas, utilizando um idioma padrão, o que com certeza não é o nosso caso.
Para exemplificar, quando você faz faculdade, por exemplo, de engenharia de comunicação, você aprende a ser fluente em engenharia da comunicação em diversos idiomas, pois sabe que vai encontrar especificações nesses idiomas, e que vai precisar delas para realizar o seu trabalho, além disso, é mais econômico do que criar toda a documentação em 30 idiomas, outra coisa que é desconsiderável em um projeto de colaboração, como, você acertou, a wikipédia! Aqui na wikipédia temos um manual de instruções em português, que sofre interação direta com os nossos usuários, em um idioma padrão que todos são fluentes, aposto que se forem falar sobre uísque nele, vão utilizar o termo "uísque", e não a origem do francês whisky, muito popular na época do império, o que é ainda mais complexo do que um termo com tradução literal como kernel panic. Sobre o conceito não ser traduzido nas outras wikis:

fr:Panique du noyau

Pânico do núcleo (em francês: noyau = núcleo)

hu:Kernelpánik

Pânico do kernel

pt:Pânico do núcleo

Pânico do núcleo (em português: Núcleo = núcleo)

zh:四國語言當機

Essa é mais complexa, mas se pelos kanjis, seria algo como: "4 palavras(?) que introduzem uma falha do sistema"

Mas eu não ficaria me comparando com os outros se fosse você, isso tira o foco das coisas importantes para nós. Daemorris discussão 14h29min de 22 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
No começo do artigo está escrito: "O pânico do núcleo (em inglês: kernel panic) é um termo específico empregado nos sistemas operacionais Unix e nos sistemas operacionais tipo Unix". Acho que se você quiser mater o termo "pânico do núcleo", deve mudar o artigo. Dizer que "Pânico no núcleo" é um termo utilizado, simplesmente não é verdade. A própria captura de tela mostra isto. Na minha opinião utilizar o termo traduzido apenas dificulta a comunicação entre especialistas e, o que é pior, entre um leigo e um especialista. Neste caso, o termo sem tradução atende melhor o propósito de comunicação, que é ou deveria ser, o objetivo de todo idioma. Leandromarco (discussão) 15h25min de 22 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Feito, obrigado pela sugestão! Daemorris discussão 16h25min de 22 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Tenho que discordar de ambos quanto aos motivos que levam a mudança no nome do artigo pois baseiam-se puramente em opiniões pessoais e percepções sobre o contexto no qual se insere o assunto. Isso fere diretamente a diretiva da Wikipédia de manter ponto de vista neutro pois não se pode esperar que a opinião pessoal de todos seja idêntica.
Há recomendação clara sobre a nomeação dos artigos na convenção de nomenclatura sobre o uso de palavras estrangeiras: Devem ser utilizadas quando o seu uso supera a versão em língua portuguesa. Como uma rápida pesquisa revela que "pânico do núcleo" está longe de ser consenso entre especialistas e nenhuma fonte fiável foi citada em prol desta tradução, marco o termo como carente de fontes.
Saudações --FSogumo (discussão) 15h23min de 25 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Percebo que você está correto, terminei por não fazer o que disse, preocupar-me com o importante para nós, gastei tempo a procurar traduções nas wikis, quando devia ter conferido a política local. De fato, a opção restante é renomear o artigo, uma pena, gostaria que fôssemos mais parecidos com os francófonos e hispanófonos neste sentido, ou não tão distante, como Portugal, ou até mesmo a Islândia. Só para deixar claro, não estou defendendo o Idiotismo, mas gostaria de tornar estes assuntos tão acessíveis quanto possível. Daemorris discussão 20h45min de 25 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Gostaria de mover o artigo para o nome antigo, se não houver opinião contrária. Alguém teria alguma? Daemorris discussão 20h49min de 25 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Concordo em mover o nome antigo. Também devo dizer que percebi estar me baseando nos argumentos errados. Leandromarco (discussão) 11h19min de 27 de janeiro de 2010 (UTC)Responder
Regressar à página "Kernel panic".