Cartas dos índios Camarões: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m +correções semiautomáticas (v0.57/3.1.56/0.1)
RodRabelo7 (discussão | contribs)
m WP:NOGALERIA não cabe aqui, pelo que há textos acompanhando as imagens, e o assunto é eminentemente de cunho visual (são cartas!).
Etiqueta: Revertida
Linha 3:
| imagem = Cartas dos índios Camarões.png
| imagem_tamanho = 200px
| imagem_legenda = As seis cartas dos índios Camarões{{ref|Cronologia das seis cartas dos índios Camarões|[ir até]}}
| tipo = [[carta]]s
| material = [[papel]]
Linha 20:
| suprimir =
}}
 
As '''cartas dos índios Camarões''', também conhecidas como '''cartas tupis dos Camarões''',{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}} são uma série de seis correspondências trocadas entre índios [[potiguaras]] durante o ano de 1645, na primeira metade do [[século XVII]], no contexto das [[Invasões holandesas no Brasil|invasões holandesas ao Brasil]]. São os primeiros e únicos textos conhecidos escritos por indígenas até a [[Independência do Brasil]].<ref name=jornaldausp>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=20 de agosto de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220820144624/https://jornal.usp.br/cultura/pesquisa-revela-troca-de-cartas-em-tupi-entre-indigenas-do-seculo-17/|data=28 de outubro de 2021|primeiro=Juliana|título=Pesquisa revela troca de cartas em tupi entre indígenas do século 17|último=ALVES|url=https://jornal.usp.br/cultura/pesquisa-revela-troca-de-cartas-em-tupi-entre-indigenas-do-seculo-17/|urlmorta=não|website=Jornal da USP}}</ref> Também são o único registro de indígenas alfabetizados que escreveram em [[Língua tupi|tupi antigo]] no [[Brasil Colônia|Período Colonial]].<ref name=agenciabrasil>{{citar web|arquivodata=26 de julho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220726044330/https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-11/cartas-na-lingua-tupi-sao-traduzidas-na-integra-pela-primeira-vez|primeiro=Camila|título=Cartas na língua tupi são traduzidas na íntegra pela primeira vez|data=2 de janeiro de 2022|acessodata=26 de agosto de 2022|último=BOEHM|url=https://agenciabrasil.ebc.com.br/geral/noticia/2021-11/cartas-na-lingua-tupi-sao-traduzidas-na-integra-pela-primeira-vez|urlmorta=não|website=[[Agência Brasil]]}}</ref> Atualmente, as correspondências estão guardadas nos arquivos da [[Biblioteca Real dos Países Baixos|Real Biblioteca de Haia]], nos [[Países Baixos]], lá preservadas há quase 400 anos.{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}}{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVII}}{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}<ref name=folhadespaulo>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=18 de abril de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220418090641/https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2021/12/cartas-em-tupi-traduzidas-pela-1a-vez-mostram-visao-indigena-sobre-formacao-do-pais.shtml|data=4 de dezembro de 2021|primeiro=Reinaldo José|título=Cartas em tupi traduzidas pela 1ª vez mostram visão indígena sobre formação do país|último=LOPES|url=https://www1.folha.uol.com.br/ilustrissima/2021/12/cartas-em-tupi-traduzidas-pela-1a-vez-mostram-visao-indigena-sobre-formacao-do-pais.shtml|urlmorta=não|website=[[Folha de S.Paulo]]}}</ref><ref name=estadao>{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=18 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211118052513/https://ciencia.estadao.com.br/noticias/geral,cartas-entre-tupis-no-seculo-17-revelam-unicos-textos-escritos-pelos-indigenas-no-brasil-colonial,70003890020|data=5 de novembro de 2021|primeiro=Roberta|título=Cartas no século 17 revelam únicos textos escritos pelos indígenas em tupi no Brasil colonial|último=JANSEN|url=https://ciencia.estadao.com.br/noticias/geral,cartas-entre-tupis-no-seculo-17-revelam-unicos-textos-escritos-pelos-indigenas-no-brasil-colonial,70003890020|urlmorta=não|website=[[O Estado de S. Paulo|Estadão]]}}</ref>
 
Linha 27 ⟶ 28:
 
== Contexto ==
 
{{Artigo principal|Invasões holandesas no Brasil}}
{{principal|Invasões holandesas no Brasil}}
 
[[Imagem:Dutch Brazil 1630-1654 map.svg|thumb|Trecho do [[Lista dos estados da Região Nordeste do Brasil|litoral nordestino]] dominado pelos [[Neerlandeses|holandeses]] entre 1630 e 1654|200px|left]]
Linha 44 ⟶ 46:
 
É nesse contexto em que houve troca de cartas entre os índios potiguaras. Aqueles que estavam do lado dos [[portugueses]] enviaram cartas aos aliados dos [[Neerlandeses|holandeses]] tentando persuadir estes a passarem para o lado dos lusitanos. As mensagens foram escritas em tupi antigo porque seus destinatários, Pedro Poti e [[Antônio Paraupaba]],{{nota de rodapé|Também se encontram as versões "Paraopaba"{{sfn|COSTA|2021|p=2}} e "Paraopeba".{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}}}} haviam sido alfabetizados em [[Língua neerlandesa|neerlandês]], à diferença de seus remetentes, [[Alfabetização|alfabetizados]] em português. A língua tupi antiga era, portanto, um meio de comunicação entre os dois lados do conflito.<ref name=folhadespaulo/>
 
== Tentativas de tradução ==
[[Imagem:Teodoro F Sampaio.jpg|thumb|Teodoro Fernandes Sampaio, o primeiro [[Tupinologia|tupinólogo]] a tentar traduzir as cartas dos índios Camarões|150px|right]]
 
Em 1906, o engenheiro [[Teodoro Fernandes Sampaio]] tentou traduzir as cartas em seu artigo ''Cartas tupis dos Camarões''. Ele as recebeu do historiador [[José Higino Duarte Pereira]], responsável por descobri-las no ano de 1885.<ref name=theguardian>{{citar web|arquivodata=14 de dezembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211214161145/https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|língua=en|primeiro=Laurence|título=Newly translated letters offer indigenous take on Brazil's bloody birth|data=12 de novembro de 2021|acessodata=27 de agosto de 2022|último=BLAIR|url=https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|urlmorta=não|website=[[The Guardian]]}}</ref> Teodoro Sampaio confessou que apenas com muita dificuldade é que conseguia entender a língua em que estavam escritas, mas que não era capaz de traduzi-las em sua totalidade efetivamente. Limitou-se, portanto, a somente duas cartas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}
 
{{cquote|Confesso que só com grande difficuldade consegui entender o tupi em que foram escriptas as duas primeiras cartas, as unicas em que logrei fazer alguma cousa na restauração e traducção do texto. As restantes estão ainda para mim indecifraveis; são verdadeiros enigmas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}|autor=Teodoro Sampaio}}
 
Não se verificaram mais tentativas de tradução das cartas até a [[década de 1990]], quando o linguista [[Aryon Rodrigues|Aryon Dall'Igna Rodrigues]], professor da [[Universidade Estadual de Campinas|Unicamp]], dirigiu-se até os Países Baixos para buscá-las.{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVIII}} Contudo, ele também não foi capaz de traduzi-las.
 
== Tradução de Navarro ==
 
Nesse ínterim, o filólogo [[Eduardo Navarro|Eduardo de Almeida Navarro]] teve seu primeiro contato com as cartas e relacionou sua indecifrabilidade à inexistência de [[dicionário]]s de tupi.<ref name=geum>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=26 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211126203407/https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|data=5 de novembro de 2021|primeiro=Patrícia|título=Cartas do século 17 são traduzidas do tupi pela 1ª vez na história: 'Por que faço guerra com gente de nosso sangue', escreveu indígena|último=FIGUEIREDO|url=https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|urlmorta=não|website=[[G1]]}}</ref> Com efeito, em 2013, Eduardo Navarro publicou a obra ''Dicionário de tupi antigo'' e pôs-se a dedicar, ainda que intermitentemente, às cartas, cedidas em [[microfilme]]s pela Biblioteca de Haia.<ref name=agenciabrasil/>{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVII}}<ref name=revistapesquisafapesp>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de julho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220705100149/https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|data=28 de novembro de 2021|primeiro=Christina|título=Do tupi antigo para o português|último=QUEIROZ|url=https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|urlmorta=não|website=Revista Pesquisa Fapesp}}</ref><ref name=tribunadonorteum>{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=24 de maio de 2022|data=14 de novembro de 2021|título=Cartas eram conhecidas, mas tradução é inédita|url=http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358|urlmorta=não|website=[[Tribuna do Norte]]|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220524001310/http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358}}</ref>
 
Em 2021, após oito anos, Eduardo Navarro anunciou ter enfim traduzido as seis correspondências, fato este que teve ampla cobertura pela imprensa brasileira.<ref name=tribunadonorteum/><ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211105133541/https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|data=5 de novembro de 2021|título=Cartas de indígenas escritas em tupi são traduzidas para o português pela primeira vez|url=https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|urlmorta=não|website=[[TV Cultura]]}}</ref> A transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões foram publicadas no periódico ''Boletim do [[Museu Goeldi|Museu Paraense Emílio Goeldi]]'' em outubro de 2022.{{sfn|NAVARRO|2022|pp=1, 4–5}}<ref name=istoeindependente>{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=27 de março de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220327215004/https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|data=3 de dezembro de 2021|primeiro=Valéria|título="Tupi or not Tupi"|último=FRANÇA|url=https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|urlmorta=não|website=[[IstoÉ|ISTOÉ Independente]]}}</ref>
 
{{mídia externa
| align = left
| tópico = Veja mais
| vídeo1 = [https://www.youtube.com/watch?v=M1R8zApDjhQ Pesquisador traduz cartas indígenas escritas há 4 séculos]
| width = 200px
}}
 
=== Dificuldades ===
 
De acordo com Eduardo Navarro, o mistério relacionado ao conteúdo das cartas tinha a ver com o fato de que, por muito tempo, o conhecimento sobre o [[Língua tupi|tupi]] era precário, com poucos [[Linguística|estudos sistemáticos]] acerca da língua, como um dicionário que reunisse, em um único texto, tudo que se conhece a respeito dela.<ref name=agenciabrasil/><ref name=folhadespaulo/>
 
Indo ao encontro de Teodoro Sampaio,{{sfn|SAMPAIO|1906|pp=282–283}} ele vai além e cita também a [[ortografia]] adotada nas cartas, a qual era instável, visto que a língua tupi era usada sobretudo [[Língua falada|oralmente]], não de modo escrito. Assim, palavras que deveriam ser [[escrita]]s juntas eram escritas separadas, e vice-versa,<ref name=revistapesquisafapesp/> e os mesmos vocábulos, não raro, escreviam-se de formas distintas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=283}} Os maneirismos da época, como [[Abreviatura|abreviações]] e [[pontuação]], igualmente oferecem dificuldades.<ref name=folhadespaulo/>
 
Ademais, os autores das cartas — Diogo da Costa, Diogo Pinheiro Camarão, Filipe Camarão e Simão Soares — foram provavelmente alfabetizados em [[Língua portuguesa|português]], não em tupi, e, por conta disso, na hora de escrever registravam sua língua nativa "de ouvido" (como um [[Lusofonia|lusófono]] ao escrever "taquesse" em vez de "táxi", por exemplo), deixando de registrar alguns [[fonema]]s e fazendo reduzido uso de sinais de [[pontuação]] e [[Diacrítico|acentuação]] gráfica.<ref name=agenciabrasil/><ref name=folhadespaulo/>{{sfn|NAVARRO|2022|pp=7–8}} As correspondências também apresentam um tupi que era falado de [[Linguagem coloquial|modo coloquial]], o que diverge dos escritos dos jesuítas, que adotavam uma linguagem bastante formal em suas obras.<ref name=istoeindependente/>
 
== As cartas ==
 
A tabela a seguir busca sintetizar as informações a respeito das cartas dos índios Camarões. Incluem-se nela, assim, a data em que foram escritas, os nomes tanto dos [[Emissor|remetentes]], aliados dos portugueses, quanto dos [[Receptor (comunicação)|destinatários]], aliados dos holandeses, e as traduções já publicadas.{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}
 
{| class=wikitable style=width:100%;
|+ As seis cartas dos índios Camarões{{note|Cronologia das seis cartas dos índios Camarões}}
! Data(s)
! {{PRTb}} Remetente(s)
! {{NLDb}} Destinatário(s)
! Tradução(ões) publicada(s)
! Composição de páginas
|-
|style=text-align:center|19 de agosto de 1645{{ref|Galeria da primeira carta dos índios Camarões|[ver]}}<br/>Agosto de 1645 <small>(pós-escrito)</small>
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão<br/>Jaguarari Simão Soares <small>(pós-escrito)</small>
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:19 ag. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 57 0001.tif
| 1.ª
}}
|-
|style=text-align:center|4 de outubro de 1645{{ref|Galeria da segunda carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0002.tif
| 2.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0003.tif
| 3.ª
}}
|-
|style=text-align:center|4 de outubro de 1645{{ref|Galeria da terceira carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Antônio Filipe Camarão
|style=text-align:center|Antônio Paraupaba
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0002.tif
| 3.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0003.tif
| 3.ª
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0004.tif
| 4.ª
}}
|-
|style=text-align:center|17 de outubro de 1645{{ref|Galeria da quarta carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Diogo da Costa
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Sampaio <small>(1906)</small><br/>Cerno e Obermeier <small>(2013)</small><br/>Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0002.tif
| 2.ª
}}
|-
|style=text-align:center|21 de outubro de 1645{{ref|Galeria da quinta carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Diogo Pinheiro Camarão
|style=text-align:center|Pedro Poti
|style=text-align:center|Sampaio <small>(1906)</small><br/>Navarro <small>(1998)</small><br/>Cerno e Obermeier <small>(2013)</small><br/>Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0002.tif
| 2.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0003.tif
| 3.ª
}}
|-
|style=text-align:center|21 de outubro de 1645{{ref|Galeria da sexta carta dos índios Camarões|[ver]}}
|style=text-align:center|Diogo Pinheiro Camarão
|style=text-align:center|Capitães Baltazar Araberana<br>, Gaspar Cararu<br>, Jandaia<br> e Pedro Valadina<ref name=jornaldausp/>
|style=text-align:center|Navarro <small>(2022)</small>
|{{gallery
| height = 50
| mode = nolines
| style= font-size:smaller;
| width = 50
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0001.tif
| 1.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0002.tif
| 2.ª
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0003.tif
| 3.ª
}}
|}
 
=== Conteúdo ===
 
[[Imagem:Nicolaes Visscher - Pharnambuci (Pernambuco, Brazil).jpg|miniatura|300px|direita|Em 1630, [[Henrique Lonck|Henrique Cornélio Lonck]] conquistou Pernambuco em uma guerra que dividiu os índios [[potiguaras]]<ref name=theguardian/>]]
[[Imagem:Nicolaes Visscher - Pharnambuci (Pernambuco, Brazil).jpg|thumb|Em 1630, [[Henrique Lonck|Henrique Cornélio Lonck]] conquistou Pernambuco em uma guerra que dividiu os índios [[potiguaras]]<ref name=theguardian/>|300px|right]]
 
Grosso modo, os indígenas favoráveis aos portugueses pediam àqueles que eram aliados dos holandeses que voltassem para o lado lusitano, alegando serem os protestantes [[Heresia|hereges]].{{sfn|NAVARRO|2005|p=445}} É esse o argumento usado por Filipe Camarão em sua primeira carta a Pedro Poti, datada de 19 de agosto de 1645. Ele também afirma estarem os neerlandeses no "fogo do [[Diabo]]".<ref name=estadao/>
Linha 169 ⟶ 134:
 
=== Amostra de texto ===
 
O seguinte trecho foi retirado da carta de 21 de outubro de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poti. A modernização de sua ortografia e a tradução de seu conteúdo foram realizadas por Eduardo Navarro já na primeira edição de seu livro ''[[Método Moderno de Tupi Antigo|Método moderno de tupi antigo]]'', de 1998.{{sfn|BARBOSA|BARROS|MONSERRAT|2020|p=4}}{{sfn|NAVARRO|2005|p=447}}
 
Linha 201 ⟶ 167:
|}
 
== TraduçãoRelevância ==
[[Imagem:Teodoro F Sampaio.jpg|thumb|Teodoro Fernandes Sampaio, o primeiro [[Tupinologia|tupinólogo]] a tentar traduzir as cartas dos índios Camarões|150px|right]]
 
=== Importância ===
Em 1906, o engenheiro [[Teodoro Fernandes Sampaio]] tentou traduzir as cartas em seu artigo ''Cartas tupis dos Camarões''. Ele as recebeu do historiador [[José Higino Duarte Pereira]], responsável por descobri-las no ano de 1885.<ref name="theguardian">{{citar web|arquivodata=14 de dezembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211214161145/https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|língua=en|primeiro=Laurence|título=Newly translated letters offer indigenous take on Brazil's bloody birth|data=12 de novembro de 2021|acessodata=27 de agosto de 2022|último=BLAIR|url=https://www.theguardian.com/world/2021/nov/12/indigenous-letters-brazil-tupi-potiguara-17th-century|urlmorta=não|website=[[The Guardian]]}}</ref> Teodoro Sampaio confessou que apenas com muita dificuldade é que conseguia entender a língua em que estavam escritas, mas que não era capaz de traduzi-las em sua totalidade efetivamente. Limitou-se, portanto, a somente duas cartas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}
 
[[Imagem:20210128 Antonio Felippe Camarao.webp|thumb|[[Estrato (linguística)|Influenciado]] pelo português, o tupi do [[século XVII]] já diferia daquele do [[História pré-cabralina do Brasil|Brasil Pré-Cabralino]]. Na imagem, veem-se Antônio Filipe Camarão e, ao fundo, a primeira das cartas por ele escritas|300px|left]]
{{cquote|Confesso que só com grande difficuldade consegui entender o tupi em que foram escriptas as duas primeiras cartas, as unicas em que logrei fazer alguma cousa na restauração e traducção do texto. As restantes estão ainda para mim indecifraveis; são verdadeiros enigmas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=281}}|autor=Teodoro Sampaio}}
 
As cartas revelam a história pela perspectiva daqueles que sempre foram [[Opressão|dominados]], isto é, os indígenas,{{sfn|LODEWIJK|2006|p=43}} evidenciando a insatisfação existente entre eles por ocasião de conflitos entre europeus e a vontade de resgatar [[Nostalgia|costumes passados]].<ref name=folhadespaulo/> As missivas também trazem à tona informações até então desconhecidas, como nomes de localidades e de outros combatentes indígenas, além de revelarem detalhes sobre batalhas.<ref name=geum/><ref name=revistapesquisafapesp/>
Não se verificaram mais tentativas de tradução das cartas até a [[década de 1990]], quando o linguista [[Aryon Rodrigues|Aryon Dall'Igna Rodrigues]], professor da [[Universidade Estadual de Campinas|Unicamp]], dirigiu-se até os Países Baixos para buscá-las.{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVIII}} Contudo, ele também não foi capaz de traduzi-las.
 
No que concerne ao [[Ciência|estudo científico]] da linguagem, as cartas dos índios Camarões são consideradas os documentos mais valiosos no âmbito da [[linguística indígena]] brasileira,{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}} possibilitando que se observe de que maneira era o [[Língua tupi|tupi antigo]] efetivamente falado e usado pelos indígenas, uma vez que as cartas foram escritas por eles próprios. Elas também são, nesse sentido, provas de que os missionários [[Companhia de Jesus|jesuítas]] descreveram a língua tupi corretamente, já que existem alguns estudiosos, como [[Joaquim Mattoso Câmara Júnior]], que alegam terem os jesuítas adaptado a língua a seus próprios interesses, intitulando-a pejorativamente de "tupi jesuítico".<ref name=jornaldausp/><ref name=estadao/>{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}}<ref>{{citar web|acessodata=3 de setembro de 2021|arquivodata=22 de maio de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220522231340/http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|data=29 de dezembro de 2021|primeiro=Sarah|título=Únicos registros escritos por indígenas em tupi, em 322 anos de período colonial, são traduzidos pela primeira vez|último=LÍDICE|url=http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|urlmorta=não|website=Jornal do Campus}}</ref>
=== Tradução de Navarro ===
Nesse ínterim, o filólogo [[Eduardo Navarro|Eduardo de Almeida Navarro]] teve seu primeiro contato com as cartas e relacionou sua indecifrabilidade à inexistência de [[dicionário]]s de tupi.<ref name="geum">{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=26 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211126203407/https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|data=5 de novembro de 2021|primeiro=Patrícia|título=Cartas do século 17 são traduzidas do tupi pela 1ª vez na história: 'Por que faço guerra com gente de nosso sangue', escreveu indígena|último=FIGUEIREDO|url=https://g1.globo.com/sp/sao-paulo/noticia/2021/11/05/cartas-do-seculo-17-sao-traduzidas-do-tupi-pela-1a-vez-na-historia-por-que-faco-guerra-com-gente-de-nosso-sangue-escreveu-indigena.ghtml|urlmorta=não|website=[[G1]]}}</ref> Com efeito, em 2013, Eduardo Navarro publicou a obra ''Dicionário de tupi antigo'' e pôs-se a dedicar, ainda que intermitentemente, às cartas, cedidas em [[microfilme]]s pela Biblioteca de Haia.<ref name="agenciabrasil" />{{sfn|NAVARRO|2013|p=XVII}}<ref name="revistapesquisafapesp">{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de julho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220705100149/https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|data=28 de novembro de 2021|primeiro=Christina|título=Do tupi antigo para o português|último=QUEIROZ|url=https://revistapesquisa.fapesp.br/do-tupi-antigo-para-o-portugues/|urlmorta=não|website=Revista Pesquisa Fapesp}}</ref><ref name="tribunadonorteum">{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=24 de maio de 2022|data=14 de novembro de 2021|título=Cartas eram conhecidas, mas tradução é inédita|url=http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358|urlmorta=não|website=[[Tribuna do Norte]]|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220524001310/http://www.tribunadonorte.com.br/noticia/cartas-eram-conhecidas-mas-tradua-a-o-a-ina-dita/525358}}</ref>
 
Para além disso, as cartas dos índios Camarões também ajudam a compreender a [[evolução linguística]] do tupi antigo, influenciado pelo [[Língua portuguesa|português]]. Com efeito, verifica-se nesses escritos o uso do [[gerúndio]] em construções análogas a "estou falando" do português,<ref name=folhadespaulo/> quando era da índole do tupi inverter essa lógica e dizer "falo estando".{{sfn|BARBOSA|1956|pp=168–169}}
Em 2021, após oito anos, Eduardo Navarro anunciou ter enfim traduzido as seis correspondências, fato este que teve ampla cobertura pela imprensa brasileira.<ref name="tribunadonorteum" /><ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=5 de novembro de 2021|arquivourl=https://web.archive.org/web/20211105133541/https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|data=5 de novembro de 2021|título=Cartas de indígenas escritas em tupi são traduzidas para o português pela primeira vez|url=https://cultura.uol.com.br/noticias/43756_cartas-de-indigenas-escritas-em-tupi-sao-traduzidas-para-o-portugues-pela-primeira-vez.html|urlmorta=não|website=[[TV Cultura]]}}</ref> A transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões foram publicadas no periódico ''Boletim do [[Museu Goeldi|Museu Paraense Emílio Goeldi]]'' em outubro de 2022.{{sfn|NAVARRO|2022|pp=1, 4–5}}<ref name="istoeindependente">{{citar web|acessodata=27 de agosto de 2022|arquivodata=27 de março de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220327215004/https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|data=3 de dezembro de 2021|primeiro=Valéria|título="Tupi or not Tupi"|último=FRANÇA|url=https://istoe.com.br/tupi-or-not-tupi/|urlmorta=não|website=[[IstoÉ|ISTOÉ Independente]]}}</ref>
 
As cartas também revelam a predominância de uma sintaxe de tipo [[sujeito-verbo-objeto]] ({{lang|tpw|''aîmondó ã xe "soldados" ebapó''}} — "eis que enviei meus soldados para aí"), conquanto ainda existissem exemplos de sintaxe de tipo [[sujeito-objeto-verbo]] ({{lang|tpw|''emokûeî bé mokõî kunhã aîmondó''}} — "para aí também duas mulheres enviei"), tendência primitiva do tupi, como registrado em textos [[Quinhentismo|quinhentistas]].{{sfn|NAVARRO|2021|p=8}}
{{mídia externa
 
| align = left
=== Na cultura popular ===
| tópico = Veja mais
 
| vídeo1 = [https://www.youtube.com/watch?v=M1R8zApDjhQ Pesquisador traduz cartas indígenas escritas há 4 séculos]
Em março de 2022, o então prefeito de [[Natal (Rio Grande do Norte)|Natal]], [[Álvaro Costa Dias]], recebeu Eduardo Navarro em uma reunião na qual se acertou que a cidade elaboraria um material didático a respeito das cartas. Esse material será distribuído para os alunos da rede pública municipal e utilizado para divulgação [[Turismo|turística]]. O prefeito demonstrou intenção de [[Democratização do conhecimento|democratizar]] o acesso a informações acerca das correspondências entre os índios [[potiguaras]].<ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=19 de junho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220619022921/https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|data=4 de março de 2022|título=Álvaro Dias recebe professor que traduziu cartas de Felipe Camarão do tupi para o português|url=https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|urlmorta=não|website=Prefeitura Municipal do Natal}}</ref>
| width = 200px
 
== Galeria ==
 
<center>
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 19 de agosto de 1645, de Antônio Filipe Camarão a Pedro Poti{{note|Galeria da primeira carta dos índios Camarões}}
| width = 175
 
| Imagem:19 ag. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 57 0001.tif
| Primeira e única parte da carta
}}
</center>
De acordo com Eduardo Navarro, o mistério relacionado ao conteúdo das cartas tinha a ver com o fato de que, por muito tempo, o conhecimento sobre o [[Língua tupi|tupi]] era precário, com poucos [[Linguística|estudos sistemáticos]] acerca da língua, como um dicionário que reunisse, em um único texto, tudo que se conhece a respeito dela.<ref name="agenciabrasil" /><ref name="folhadespaulo" />
 
<center>
Indo ao encontro de Teodoro Sampaio,{{sfn|SAMPAIO|1906|pp=282–283}} ele vai além e cita também a [[ortografia]] adotada nas cartas, a qual era instável, visto que a língua tupi era usada sobretudo [[Língua falada|oralmente]], não de modo escrito. Assim, palavras que deveriam ser [[escrita]]s juntas eram escritas separadas, e vice-versa,<ref name="revistapesquisafapesp" /> e os mesmos vocábulos, não raro, escreviam-se de formas distintas.{{sfn|SAMPAIO|1906|p=283}} Os maneirismos da época, como [[Abreviatura|abreviações]] e [[pontuação]], igualmente oferecem dificuldades.<ref name="folhadespaulo" />
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 4 de outubro de 1645 de Antônio Filipe Camarão a Pedro Poti{{note|Galeria da segunda carta dos índios Camarões}}
| width = 175
 
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0001.tif
Ademais, os autores das cartas — Diogo da Costa, Diogo Pinheiro Camarão, Filipe Camarão e Simão Soares — foram provavelmente alfabetizados em [[Língua portuguesa|português]], não em tupi, e, por conta disso, na hora de escrever registravam sua língua nativa "de ouvido" (como um [[Lusofonia|lusófono]] ao escrever "taquesse" em vez de "táxi", por exemplo), deixando de registrar alguns [[fonema]]s e fazendo reduzido uso de sinais de [[pontuação]] e [[Diacrítico|acentuação]] gráfica.<ref name="agenciabrasil" /><ref name="folhadespaulo" />{{sfn|NAVARRO|2022|pp=7–8}} As correspondências também apresentam um tupi que era falado de [[Linguagem coloquial|modo coloquial]], o que diverge dos escritos dos jesuítas, que adotavam uma linguagem bastante formal em suas obras.<ref name="istoeindependente" />
| Primeira parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 53 0003.tif
| Terceira e última parte da carta
}}
</center>
 
<center>
== Relevância ==
{{gallery
[[Imagem:20210128 Antonio Felippe Camarao.webp|thumb|[[Estrato (linguística)|Influenciado]] pelo português, o tupi do [[século XVII]] já diferia daquele do [[História pré-cabralina do Brasil|Brasil Pré-Cabralino]]. Na imagem, veem-se Antônio Filipe Camarão e, ao fundo, a primeira das cartas por ele escritas|300px|left]]
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 4 de outubro de 1645 de Antônio Filipe Camarão a Antônio Paraupaba{{note|Galeria da terceira carta dos índios Camarões}}
| width = 175
 
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0001.tif
As cartas revelam a história pela perspectiva daqueles que sempre foram [[Opressão|dominados]], isto é, os indígenas,{{sfn|LODEWIJK|2006|p=43}} evidenciando a insatisfação existente entre eles por ocasião de conflitos entre europeus e a vontade de resgatar [[Nostalgia|costumes passados]].<ref name=folhadespaulo/> As missivas também trazem à tona informações até então desconhecidas, como nomes de localidades e de outros combatentes indígenas, além de revelarem detalhes sobre batalhas.<ref name=geum/><ref name=revistapesquisafapesp/>
| Primeira parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0003.tif
| Terceira parte da carta
| Imagem:4 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 55 0004.tif
| Quarta e última parte da carta
}}
</center>
 
<center>
No que concerne ao [[Ciência|estudo científico]] da linguagem, as cartas dos índios Camarões são consideradas os documentos mais valiosos no âmbito da [[linguística indígena]] brasileira,{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}} possibilitando que se observe de que maneira era o [[Língua tupi|tupi antigo]] efetivamente falado e usado pelos indígenas, uma vez que as cartas foram escritas por eles próprios. Elas também são, nesse sentido, provas de que os missionários [[Companhia de Jesus|jesuítas]] descreveram a língua tupi corretamente, já que existem alguns estudiosos, como [[Joaquim Mattoso Câmara Júnior]], que alegam terem os jesuítas adaptado a língua a seus próprios interesses, intitulando-a pejorativamente de "tupi jesuítico".<ref name=jornaldausp/><ref name=estadao/>{{sfn|NAVARRO|2022|p=48}}<ref>{{citar web|acessodata=3 de setembro de 2021|arquivodata=22 de maio de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220522231340/http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|data=29 de dezembro de 2021|primeiro=Sarah|título=Únicos registros escritos por indígenas em tupi, em 322 anos de período colonial, são traduzidos pela primeira vez|último=LÍDICE|url=http://www.jornaldocampus.usp.br/index.php/2021/12/unicos-registros-escritos-por-indigenas-em-tupi-em-322-anos-de-periodo-colonial-sao-traduzidos-pela-primeira-vez/|urlmorta=não|website=Jornal do Campus}}</ref>
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 17 de outubro de 1645, de Diogo da Costa a Pedro Poti{{note|Galeria da quarta carta dos índios Camarões}}
| width = 175
 
| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0001.tif
Para além disso, as cartas dos índios Camarões também ajudam a compreender a [[evolução linguística]] do tupi antigo, influenciado pelo [[Língua portuguesa|português]]. Com efeito, verifica-se nesses escritos o uso do [[gerúndio]] em construções análogas a "estou falando" do português,<ref name=folhadespaulo/> quando era da índole do tupi inverter essa lógica e dizer "falo estando".{{sfn|BARBOSA|1956|pp=168–169}}
| Primeira parte da carta
| Imagem:17 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 56 0002.tif
| Segunda e última parte da carta
}}
</center>
 
<center>
As cartas também revelam a predominância de uma sintaxe de tipo [[sujeito-verbo-objeto]] ({{lang|tpw|''aîmondó ã xe "soldados" ebapó''}} — "eis que enviei meus soldados para aí"), conquanto ainda existissem exemplos de sintaxe de tipo [[sujeito-objeto-verbo]] ({{lang|tpw|''emokûeî bé mokõî kunhã aîmondó''}} — "para aí também duas mulheres enviei"), tendência primitiva do tupi, como registrado em textos [[Quinhentismo|quinhentistas]].{{sfn|NAVARRO|2021|p=8}}
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 21 de outubro de 1645 de Diogo Pinheiro Camarão a Pedro Poti{{note|Galeria da quinta carta dos índios Camarões}}
| width = 175
 
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0001.tif
Em março de 2022, o então prefeito de [[Natal (Rio Grande do Norte)|Natal]], [[Álvaro Costa Dias]], recebeu Eduardo Navarro em uma reunião na qual se acertou que a cidade elaboraria um material didático a respeito das cartas. Esse material será distribuído para os alunos da rede pública municipal e utilizado para divulgação [[Turismo|turística]]. O prefeito demonstrou intenção de [[Democratização do conhecimento|democratizar]] o acesso a informações acerca das correspondências entre os índios [[potiguaras]].<ref>{{citar web|acessodata=26 de agosto de 2022|arquivodata=19 de junho de 2022|arquivourl=https://web.archive.org/web/20220619022921/https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|data=4 de março de 2022|título=Álvaro Dias recebe professor que traduziu cartas de Felipe Camarão do tupi para o português|url=https://natal.rn.gov.br/news/post2/36407|urlmorta=não|website=Prefeitura Municipal do Natal}}</ref>
| Primeira parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 52 0003.tif
| Terceira e última parte da carta
}}
</center>
 
<center>
{{gallery
| height = 175
| mode = nolines
| title = Carta de 21 de outubro de 1645 de Diogo Pinheiro Camarão a quatro capitães{{note|Galeria da sexta carta dos índios Camarões}}
| width = 175
 
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0001.tif
| Primeira parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0002.tif
| Segunda parte da carta
| Imagem:21 out. 1645 NL-HaNA 1.05.01.01 62 54 0003.tif
| Terceira e última parte da carta
}}
</center>
 
== Ver também ==
 
* [[Indígenas e as invasões holandesas no Brasil]]
* [[Nova Holanda]]
Linha 247 ⟶ 287:
* [[Tratado de Taborda]]
 
{{notas e referências}}
{{Notas}}
{{Referências}}
 
== Bibliografia ==
 
{{inícioref|2}}
* {{citar livro
Linha 429 ⟶ 469:
 
== Ligações externas ==
 
{{correlatos
| título = as cartas dos índios Camarões
| commonscat = Camarão Indians' letters
| wikisource = Cartas dos índios Camarões
}}
 
* [http://www.etnolinguistica.org/biblio:sampaio-1906-cartas ''Cartas tupis dos Camarões''], de Teodoro Sampaio, na [[Biblioteca Digital Curt Nimuendajú]]
* [http://www.etnolinguistica.org/artigo:cerno-2013 ''Cartas de indígenas potiguaras''], de Cerno e Obermeier, na [[Biblioteca Digital Curt Nimuendajú]]
{{wikisource-inline|list=
* [[s:Galeria:Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo.pdf|Transcrição e tradução integral anotada das cartas dos índios Camarões, escritas em 1645 em tupi antigo]]
* [[oldwikisource:Cartas dos Índios Camarões|Cartas dos Índios Camarões]], por Eduardo Navarro
}}
 
{{Portal3|Brasil|história|linguística|Países Baixos|Portugal|povos nativos do Brasil|região Nordeste do Brasil}}
{{controle de autoridade}}
 
{{portal3
[[Categoria:Cartas|Indigenas Camaroes]]
| Brasil
[[Categoria:Obras de 1645]]
| história
[[Categoria:História dos povos indígenas do Brasil]]
| linguística
| Países Baixos
| Portugal
| povos nativos do Brasil
| região Nordeste do Brasil
}}
 
[[Categoria:1645 no Brasil]]
[[Categoria:Cartas]]
[[Categoria:Colonização do Brasil]]
[[Categoria:Língua tupi]]
[[Categoria:1645Povos noindígenas do Brasil]]