Bože pravde: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 141:
|-
|}
Não existe isto o que o autor chama de "latino". O alfabeto latino, como o português, não tem letras como o "k", nem c, z, s com sinais gráficos (que nem os estudantes de letras sabem direito o que significam) ou encontros de consoantes como srpsk, srb ou "j" depois de "l" ou no final das palavras. Surigo que a transliteração seja feita usando-se as letras e os encontros consonantais do português mesmo (não vai esquecer que, às vezes, até o "o", russo, por exemplo, tem som de "a", em português), assim, todo mundo (qualquer um) entende. Se é que é esta a intenção, né. Se a idéia é que os falantes médios não entendam mesmo, ah, aí, podem deixar assim mesmo, que tá dando certo !
 
=={{Ligações externas}}==